【瑞兔呈祥】精翻与机翻的区别/界限在哪里
本帖最后由 源子 于 2023-1-23 00:00 编辑楼主逛论坛的时候发现很多大佬的汉化资源都标注着精翻/机翻,楼主自己也做过业余的汉化,知道机翻的东西大部分时候是不靠谱的,往往还需要手动修饰一下。我做汉化的时候都是先用机翻得到译文的初稿,再手动修改,这能大大减少汉化的工作量。那么问题在于,我在用了机翻之后,在机翻译文的基础上,再对照原文修改机翻的译文以符合汉语语境和使用习惯,最终的成品是属于精翻还是机翻?如果这属于精翻的话,那么机翻变精翻的临界点在哪里?这当然不会有一个特别明确的界限,只是想看一下大家有没有什么独到的见解。
机翻在维基百科上有明确定义,贴图如下:
精翻的意思大家都能理解,但我并没有搜到一个比较完备的解释。
目前的回答中,楼主的想法和5楼比较一致:区分的关键在于成品质量,过程所用的手段并不重要。
精翻比机翻品质要高不少,而且不会有错字,语句意思也是通顺的。因为都有汉化人员的仔细校准。机翻游戏有些地方会翻译的很奇怪。但是精翻这工程工作量很大,所以进度比较缓慢的。 真心感谢咱们论坛的汉化大大们 个人感觉临界点在于你起标题的时候好不好意思;P 说白了就是成品整体有没有经过详尽的手动加工和校验,雏形是否经过机翻并不重要 你这问题,我是还要给你阐述量变产生质变原理并且论证百分之多少才算吗……
这种东西难道不是比较随心的么,你总不能说我就修正了50%然后后半部分看都不看,你就能心安理得的标题写个精翻上去吧 精翻肯定是从头到尾都是人工的啊,并且大意不会离谱,而且还是复核校验的 我簡單說明一下好了,我所認為的機翻/精翻差別
機翻:只單純使用翻譯器或者程式翻譯,可能有稍微debug過
機翻修正:有確保不會出現bug以及將一些很突兀的句子修正
精翻:花時間一句一句去翻譯或者用漢化者自己想法漢化,並且將問題修復 首先精翻至少要有后期完整的校对,所以机翻完修改修改润色我觉得不能算精翻 本帖最后由 112a 于 2023-1-22 23:53 编辑
不知道该怎么说,总感觉没用的知识又增加了~不过还是感谢楼主的分享以及下面几位大佬的解答~ 我以为能流畅地阅读下来,没有明显错误地就可以叫精翻了 精翻还是需要对语音和翻译内容的了解的,在这里用机翻只是辅助理解,最终目的还是更好的完成人工翻译
机翻作品的话一般就是直接拿软件直接翻译再套上去 一般来说人工翻译我觉得都属于精翻范畴 但是说到这一般来说经过本地化处理叫真正的精翻但是也没必要一般都是专业的有本地化需求的公司才会 有些机翻感觉还不如看原文。。尤其是日语的机翻 经过人工润色的就是精翻吧,不过根据译者水平的不同也会有很大差异 简单来说就是校对和前后文本连贯性、语气和表达的区别,机翻如果不是一些固定的套话,翻出来很多会缺少文学性或者表意上存在误差甚至错误,因而人工翻译在相对正式的场合还是不可或缺的 所以真的很感谢汉化组的大佬们啊 机翻太难受了,我宁愿看原版,只限英语 机翻会出现一些很奇怪的倒装,还有一些劣质的机翻甚至词义都很奇怪 只要汉化大大用心,我就感觉到爱了呜呜