《论译者地位,品人性丑恶》
本帖最后由 熊熊吃掉了猴猴 于 2023-1-30 10:26 编辑《论译者地位,品人性丑恶》
大家好,这里是2015年注册的新人一枚。本人有点小社恐、平时很不活跃,一直在坛内默默潜水。鄙人也没什么爱好,就喜欢看看本子玩玩游戏。在论坛潜水这八年,见证论坛改变了太多——尤其是去年大量自汉化者的崛起,他们凭借着对圈子的热爱和喜欢,凭借着一腔热血自学翻译、修图、嵌字等,为我们低端玩家无偿奉献数以万计的汉化本子及游戏作品。我们普通用户感激涕零。然而任何事物都是一把双刃剑。自汉化者的崛起也引来了不法分子的蠢蠢欲动。在去年下半年,大量自汉化者及汉化组的作品被人倒卖牟利。详情经过点击这里:倒卖事件经过,各位独立译者们自己自购的本子/游戏自汉化的资源被人以超低价格出售。该事件一经发酵,大量论坛用户站出表态,同时包含潜水多年的老用户。说真的,我很久没看到论坛这么团结了。大家积极献策,同时向管理举报可疑人员进行筛查。同时译者们为了避免倒卖再度发生,采取了提高权限等手段。这让我们二级用户望而却步,我们只能眼睁睁地看着心仪的资源三级、四级甚至六七级才能访问下载。大家也如热锅上的蚂蚁团团转,纷纷站出营业升级。时间推送至新年,本以为论坛可以安安稳稳过个新年。结果再度出现哔哩哔哩UP酥喜无授权搬运坛内资源,引流粉丝至公众号进行打赏事件,详情经过点击这里:新年盗搬事件,小黑和CC两位版主代替坛内译者出面协商,换来的是对方粉丝无止境的辱骂及攻击。甚至坛内默默无偿奉献多个机翻汉化补丁的译者登门维权,收到的却是“机翻也算翻译啊?”、“你翻译了游戏,游戏就是你的吗?”、“没有我们家UP帮你宣传,谁知道你汉化了?”等弱智言论让人耻笑。最后该译者无奈地发出悲叹:“汉化前有同行纠缠不清,汉化后要和倒卖狗斗智斗勇,只有白嫖党不会收到伤害,还能对别人的成果指指点点”。那么就引出了今天要抨击的主角及现象,也就是@awsed一:什么时候文化只有阳春白雪,没有下里巴人?翻译的文化是兼容并包、雅俗共赏的。不仅有阳春白雪,也有下里巴人。每位译者翻译风格不同,带来的体验效果也不同。什么时候“玩梗”也成了低俗的代名词?随着网络的普及,许多网络热门梗不仅局限于网络上,也出现在影视剧、综艺、日常生活交流甚至是春晚中。游戏和本子的原作者在玩他们外国人懂的梗,为什么译者不能把这些梗、双关进行本土化翻译,用中国人自己的方式来理解作者的意思呢?玩个游戏都这么上纲上线脑溢血,那你看综艺看春晚岂不是已经气死了?标准是要求自己的,不是绑架他人的。你不喜欢的东西,不代表不能存在。二:什么时候对新起步的译者要求这么苛刻严格?许多刚起步的译者凭着一腔热血自学翻译教程。他们可能没有过硬的外语实力,但他们勤奋好学,利用谷歌、百度等积极查询翻译文本;他们可能没有过硬的技术,本子的嵌字、游戏的拆包打包都是从头学起;有的人还是学生党,每天下晚自习抓紧时间翻译那么一两句;有的人可能是上班族,每天和老板同事斗智斗勇,摸鱼翻译;有的人忙着嵌字到凌晨三四点;也有的人除夕春节都在赶工翻译...难道他们连一句“你辛苦了”都不配拥有么?没达到你的标准就对译者的文化水平、学历进行质疑嘲讽乃至嘲笑译者没参加过高考?一个人的心怎么可以这么黑啊?你的道德观是要求自己的还是绑架他人的啊?说到这,我想起了一篇小学课文《精彩极了和糟糕透了》,成名成家的作者在小时候便初露锋芒,创作出一首短诗。父亲的“糟糕透了”评价让作者泪洒当场,而母亲的“精彩极了”则给予了作者坚持的勇气和信心。这位仙女通过几句错字病句就质疑嘲讽译者的文化水平学历是否在恶意抨击他人?如果你真觉得译者的问题严重,你完全作为一个翻译多年的前辈进行交流探讨,提供经验和指导。新起步的译者需要的是指点,而不是你的指指点点嘲笑侮辱。说了这么多,我们底层没有能力啃生肉的玩家,衷心地感谢各位机翻、润色汉化的译者。是你们的存在造福了我们,我们普通玩家向你们鞠躬致谢!同时祝福各位倒卖者、嘲笑他人的人上人,祝你们以后的日子发烂发臭!借用吴京的名言“你们贱不贱啊?”人多点善心,多点鼓励会死吗?一味地打压、嘲讽、人身攻击他人对你有什么好处?你的心怎么可以这么黑?
本帖最后由 Lance259 于 2023-1-30 11:01 编辑
倒卖真的很让人厌恶,完全是窃取他人劳动成果的行为。端起饭碗吃饭放下饭碗骂娘的行为也不可取 哎,这些花钱看盗版的,没必要可怜他们(
以后还是多加点水印吧, 很支持楼主的观点 {:6_200:} (不过好像发到五花八门更好)
不管是机翻还是精翻我都十分感谢大佬的辛勤劳作{:6_188:}毕竟作为懒人有人喂饭实在是太好了
实在想不通为什么会有人攻击汉化组和个人译者
我个人是很喜欢译者在作品里头玩梗的之前还看到有人质问CC:”这是玩梗还是打错了“,就是把一句俗语A→B,CC玩梗改变了语序B→A,那人语气非常不好,CC解释说是玩梗后这人还咄咄逼人说以后少玩梗,我:??????
挺支持这种观点了。之前也是这货弄的破事。 说的挺好的,翻译不对的地方友善指出就好了,还攻击译者秀优越就差不多得了 本帖最后由 Stalovte 于 2023-1-30 10:49 编辑
lz说得很对,我自己尝试了汉化游戏之后才发现汉化是一件非常难的事情
不小心出了错都不知道是哪里的问题,像这种倒卖的和伸手党的人都去spa:@
话说这个仙女发言是真的没绷住
对所有的汉化制作者报以敬意,
就是因为之前B站那个事件,所以现在我都尽量提醒机翻制作者们增加水印或者至少在帖内注明无授权禁止转载盗用 对这种人真的无语了,不管是机翻还是精翻,都是译者辛辛苦苦翻译出来的,他有什么资格在这里哔哔赖赖,呵,用着别人的劳动成果,还一边嫌弃一边用,真是不要脸 同意楼主的观点,各种风格的翻译都是辛苦劳动的成果,值得尊重 我在进入论坛前也听我朋友说过这个事情,我自己是只会使用一些翻译器游玩游戏,但是也体验了不少汉化作者所译制的本子和游戏,其优秀的品质光是想想就知道背后付出了多少心血。那些盗用盗卖者是真的道德败坏 楼主说的很对,不喜欢一个翻译很正常,但是非要在下面直接指责和攻击就很不好了 我一直很尊重汉化组,尤其是我玩的游戏好几个都没有官中{:4_89:}所以哪怕机翻的错误比较多,我都是抱着感恩的心的 楼上那位前版主究极双标啊。之前自己恶心各个汉化组的事情才过去几个月,现在居然说的出这种话 本帖最后由 dingou 于 2023-1-30 11:02 编辑
免费的饭菜有所不足,可以善意提醒,但不可恶语相加。免费的饭菜可以询问分享许可,但这种被人明码标价、转手倒卖的行为就是对原作者以及汉译者的轻视 其实有意见注意说话柔和一点,友好提出即可。 翻译信达雅本来就很难,{:6_188:} 批评者其实也可以自己出个版本,让咱挑挑刺 本帖最后由 Honeybedger 于 2023-1-30 11:25 编辑
啊呀 突然不知道说什么好
如果真要抓的话 应该看这个梗是否影响了阅读体验 玩得好不好 烂不烂
梗的本身没有色彩 主要在使用上
小心梗警察 本帖最后由 Hadley0T 于 2023-1-30 17:22 编辑
对方已经致歉了。但是现在我开始好奇到底是什么游戏了。 支持大力添加各种水印保护劳动成果!