熊猫人教信徒 发表于 2023-1-30 14:45:48

就,还是那句话,有些人不配玩汉化作品。

Mathias 发表于 2023-1-30 14:52:58

别说汉化以前帮基友做过嵌字 嗯 做过一次以后就再也不想碰了

红帽 发表于 2023-1-30 15:15:54

别人做汉化也是方便大家吧。。。而且大多数都是免费的没有任何收益,翻译错了几个字又不会影响你剧情

Amicusa 发表于 2023-1-30 15:48:51

有些人宁愿花钱看盗版也不愿意做下论坛任务,那个酥喜下面评论区就有这种人

davidhigrid 发表于 2023-1-30 16:08:24

各種翻譯跑出來必有其需求,先不論翻譯的水平如何,都是所有者花時間的心血,這種直接噴人的常常會影響到譯者持續創作的動力,就希望大家多包容吧,還是很感謝會翻譯的大佬們,讓我們有更好的遊戲體驗

rehan 发表于 2023-1-30 16:15:35

支持所有译者们的为爱发电,不论是机翻还是精翻都让大家玩到了熟肉~但是还是希望不要太过苛责翻译质量,译者也不要太超级敏感,既然发出去的内容多少还是会有人锐评的

Jokic 发表于 2023-1-30 16:31:54

真的感谢论坛里的各位汉化大佬了,而且现在汉化新人越来越多了,开心!
不过确实一千个人眼里一千个哈姆雷特,各种汉化都有其独特韵味,觉得不好友善交流就好了!
感觉你们侧重点不同,你在于鼓励汉化成员,他是在抨击翻译中融埂和错字问题不过语气确实不好!

咆哮大怪兽 发表于 2023-1-30 16:43:09

好骂,自己选择用别人的汉化就没必要还指手画脚,我不满意的时候直接自己看原文了

sgslrw 发表于 2023-1-30 17:09:29

所以说大家上网的时候要收敛一下攻击性啊,本来其乐融融的氛围,有不足提一下给个建议就好了,非得来个阴阳怪气的

水银之羽 发表于 2023-1-30 17:10:32

可能确实会有些烂梗让人感到麻木,但公开场合指责大可不必,因为该有的意思译者都翻译到位了

~~X~~ 发表于 2023-1-30 17:10:56

我運氣比較好當年我漢的本子沒有被人拿去賣但是有被轉到其它論壇去

甚至不久前有轉到這裡來,當然我也不想承認因為畢竟是早期漢的作品

以現在的標準來看,我自然是不滿意的。


至於醜陋不堪的嘴臉跟酸言酸語我的確也是經歷過,之後由於心寒跟

沒時間就退隱去了,最可怕的其實是漢化組之間的惡性競爭,那可是

凶狠多了。


最後關於漢化的品質,如果你是金主花錢請人漢你自然可以有所要求

這是合理的,如果不是的話,那就請你閉嘴,不滿意就不要看了畢竟

也沒人逼你看。

GOD123 发表于 2023-1-30 17:26:22

乱塞网梗可以说是译者个人兴趣,少数错字病句大家也都心照不宣,如果真如楼主截图里说的“层出不穷”,还能坚称不是文化水平有问题,那就是态度有问题

吞噬者饕餮 发表于 2023-1-30 17:42:33

支持楼主,如果大家都抱着理解的心态,那么整个大环境氛围会更好,也会有更多的人愿意用爱发电

elevin11 发表于 2023-1-30 18:32:26

本帖最后由 elevin11 于 2023-1-30 18:36 编辑

人总是喜欢找点优越感才能感受到自己的存在,只不过站在愚昧山峰人喜欢以伤害他人的方式{:6_178:}

阿斯蒂芬方块 发表于 2023-1-30 18:32:50

思想没发育的人还是太多了

芥末沙拉 发表于 2023-1-30 19:17:01

经过这波盗卖事件,那个盗卖狗的不少低端粉丝也进来了,论盗卖狗的危害.jpg

majorw 发表于 2023-1-30 19:34:46

我个人是知道作品汉化的不易之处,所以就算汉化作品有什么不足的地方我向来心怀感激闭嘴精咽{:6_188:}
至于倒卖者,可以说真的是loser了,为了这三瓜两枣就搞得跟谍战似的,有这功夫不如去找份兼职做做{:6_180:}

季夏的呆橘 发表于 2023-1-30 20:03:23

同意楼主的人观点 每个人都有不同的风格翻译游戏 我们应该是要感谢汉化大佬的付出能让我们这些底层人不用啃生肉过日子 感谢

沃克子 发表于 2023-1-30 20:43:07

免费为爱发电真的很难得。。尊重支持每一位还在坚守的译者

sb123 发表于 2023-1-30 21:01:03

虽然不玩游戏~但是对于所有汉化组都是很感谢的,毕竟大家能聚在一起,论坛能这么热闹,他们是功不可没的
页: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 《论译者地位,品人性丑恶》