zhuovboyan 发表于 2023-1-30 21:27:27

0-0 确实 一直都是尊敬汉化大佬 无论新手起步还是身经百战

GM1478963 发表于 2023-1-30 21:50:08

天呐,那个苏某我刚才关注,立马取关举报

上树 发表于 2023-1-30 22:14:06

说得好。对每一位汉化者都只有敬意, 嫌这嫌那你自己不去汉化?{:4_114:}人家辛辛苦苦翻译的,你只花了2金币,还真觉得自己有权指点江山了似的{:4_114:}

UDK 发表于 2023-2-3 16:39:20

至少无偿汉化的那些人无论如何都是应该得到尊重的。

jialin 发表于 2023-2-3 16:45:19

Ahusk 发表于 2023-1-30 10:58
楼上那位前版主究极双标啊。之前自己恶心各个汉化组的事情才过去几个月,现在居然说的出这种话 ...

吃到奇怪的瓜了,好好奇

jialin 发表于 2023-2-3 16:55:33

站队不站一边,事情两边看清,不一腔热血,不引领众怒,做智而非知。

不过,二卖贩子真的可恶,我都不敢相信它有多穷,才好意思粗来卖,40r的罗宾真的有人会买吗?

徐坤菜菜子 发表于 2023-4-11 10:16:24

真的非常符合我对中国某些小仙女的刻板印象。你凭什么用自己的标准去绑架别人啊?口口声声说不要让别人绑架你,然后用自己的标准绑架别人?你咋这么牛逼呢?你是翻译界的领头人物权威人士?你自己是个啥啊?希望全球顶流知名翻译大师都来踩你一脚,看得出这小仙女家教很差,爹妈也不是什么好东西。

yz98662 发表于 2023-4-11 10:57:40

别人辛苦劳动的果实总会被黑子黑的一文不值恶熏

Nittbone 发表于 2023-5-14 09:17:09

楼主分析的非常好,我也是常年潜水,从去年开始发现b站多了好多资源,一看全都是从gm流出来的,也默默地发现论坛越来越多文件权限提高了,才明白原来是盗窃的原因。说实话咱们本来就是圈地自萌,自汉也是付出自己的辛勤给大家带来点方便,那些外人有什么权力指摘。

AncL 发表于 2023-5-17 02:09:19

支持楼主 虽然是为爱发电的事 但是被窃取劳动成果真的会很令人愤怒

拳击虎 发表于 2023-6-3 18:47:38

只能说所有的倒卖狗都给我死

kylemonster 发表于 2023-6-10 14:27:58

免费的当然不去苛责啦~
用爱发电什么的,精神可嘉......

但是!!!
如果是收费行为 ,
那出于职业素养,翻译质量还是要保证的 ,
至少做到最基本的信达适,比如:
不偏离原文、不过度发挥;
该考据的地方认真考据;
语句基本通顺、逻辑不出错,不造成对剧情、说明等内容的误解......

至于风格贴合源语表达,遣词造句地道、符合目标语的表达习惯......
这个很依赖天赋和经验,也很吃时间,能做到、做好的基本都比较资深了。

但是!!!问题是,
国内译员一向不被重视。

以中英/英中笔译为例,

专业性比较强的领域(如机械工程、医学、法律之类,要求110%精准的)
履历很漂亮的译员,证书一堆、经历过大项目、字数经验很吓人的那种,
近几年也才敢收单字0.3元上下,而且似乎越往内陆跑越不“值钱”。
相比之下,国外同行单价换算人民币的话,0.3差不多是起步均价。

(所以老外要翻中英/英中都会找过来)

如果是一般领域,专业性不强,偏通识类的,比如自媒体文案,
虽然其实也很考验人,
只不过相对于“精准”,对译员的适当“发挥”和写作能力要求更高,
但报价基本就是打对折、甚至更低(好一点给到0.2,普通就是0.15及以下,0.08都可能),
而且和资历不一定挂钩,更看供需关系,甲方的眼界、预算,还有双方的议价能力......

游戏本地化环境目测更遭。
“本地化”和笔译是两回事,对译员的要求会更综合、更复杂,
但是似乎更容易被看轻,
甚至被认为学过点英语都可以做,
最后结果就是钱少事多,
真的很难提起精神打磨......
反正混着交差也不见得会被看出来,
认真打磨的也会遇到懂王指点江山,
学过几年英语、会用机翻就觉得自己够格指导专业员了,
真遇到指点江山,照做照改也比据理力争轻松......


by 在翻译外企当了几年PM兼译员的本人

taomutou 发表于 2023-6-25 08:27:35

有人喂饭还嫌饭不是顶级厨师做的,不要脸到一定地步了这是

晴风路人 发表于 2023-6-25 09:06:14

尊重各个劳动者的劳动成果

文云熙 发表于 2023-6-25 09:36:01

实在想不通为什么会有人攻击汉化组和个人译者

罐头人 发表于 2023-6-25 09:37:29

翻译真的是一件非常困难的工作,哪怕现在有人工智能的帮助依旧很容易词不达意。需要花费大量的人工润色等一些列工作才能最终收获到作品。感觉这样盗走别人辛苦成果的行为就好像以前抄别人小说来成家的某作者一样可耻。

Kuugo 发表于 2023-6-25 10:22:33

哇。。虽然但是他们没资格责怪翻译者吧,看到这种发言真的会心情不好,希望以后少遇到这种奇奇怪怪的人

Nomi 发表于 2023-6-25 11:31:15

支持,不想看别人的翻译就不看呗,其实还有很多啃生肉的方法的,看了还要抨击译者,真是又懒又坏。

shellingfallen 发表于 2023-6-25 11:58:21

倒卖是真的很无语,还有抨击翻译者的也是难评价

gamemalen99 发表于 2023-6-25 12:56:36

支持原作者支持汉化作者!
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: 《论译者地位,品人性丑恶》