关于八艶伝的汉化问题【不是更新】
本帖最后由 Seil is here! 于 2023-6-14 16:06 编辑大家好!我是Seil。
相信大家都期待这款游戏的人工汉化很久了,因为我个人十分咕的缘故(有点轻微的ADHD),目前翻译进展较缓慢。仅有的另一位组员最近忙着赶论文,没有怎么上线,在这里祝他学习和生活一切顺利啦。
那么,我在一个月前发帖说明汉化八艶伝的计划,现在有几个问题要询问大家的意见。
一是“繁简中文”,我常在论坛里看到繁体使用者,因此我想询问你们各位的想法,如果有任何困扰的话,请投票或留言表态!看票数结果,多的话之后会专门做繁化。
二是“翻译嵌入”,目前我能够使用RPG Maker的插件来达成多语言切换的效果,这样做繁简体的话会更方便,但可能会遇到未知bug。另一种方式是在嵌入翻译时,繁简体导出两个版本。
三是“译文风格”,最近翻译时经常遇到很难译成现代口语的部分。对此可以直接意译成接近中文语境的表达,或者译成更符合原文的句子,不知道大家更青睐于哪种呢?
投票最多可选3项(每个问题各选一项),记票时间为1周。请大家在帖子的投票处留下自己的意见,或者在留言阐述自己的看法,谢谢各位!
看到评论很多坛友说繁简都可,我这边编辑帖子统一回复:简体是肯定会有的,看需求多的话,后面会再做繁中化的工作。
我知道这个投票可能对简体坛友们没什么参与度,但请您还是对这些问题做出宝贵的建议。期待汉化发布而戳进来的各位,很抱歉,还没有释出汉化,我会加油赶进度。
多语言插件效果图:(在游戏初次启动或是在“选项”和标题画面右上角有切换语言的设置。)
您好,求助类的帖子应发表在单机游戏版块噢~
以为您移动至正确的版块了
祝您及团队汉化顺利! 我个人比较希望是简体中文惹,翻译尽量贴近原文吧:lol 我对简体还是繁体并没太高要求,只要内容翻译准确就行了。习惯的话。我是看繁体字比较习惯。 希望是简体字的版本,看起来更省心 简体繁体都能看,语意的话稍微通顺一点就可以了,不用太本土化(那样压力也太大了 其实翻译的恰当就可以了,对于简繁真的没什么要求:lol 我对古文没啥需求诶,冲的时候看到古文真的很煞风景的233. 人工汉化的制作能高标准就高标准的蹲 繁体字方面,我可以看懂大部分,不过主要还是简体;风格方面,色色部分不妨更加口语,精细些,更加体现色色人物的性格,比如和兽人色色,可以加上“吼,汪,哼哼,喵”,而鬼城不妨更加粗放狂野,妓院更加淫荡,我最亲亲的樵夫不妨更加亲密些,以称呼为例,粗放:兄弟,哥们;淫荡:雏妓,淫娃;亲密:丈夫,爱人。当然,只是举个例子,总之,一切都是为了增强代入感服务的嘛~希望有所帮助! 因为不是繁体字使用者就没投第一个问题的了,虽然对我自己来说简繁体都能看懂,但是确实身边尤其是年龄比较小的会出现看不懂繁体字的情况,不知道繁体字使用者那边看不懂简体字的会多吗()
第二个问题我个人觉得按照稳定性来,导出成不同的版本就好。我觉得游戏中简繁体切换实际意义不是很大,反而是bug更让人讨厌,因此要是考虑稳定性的话,我更支持直接导出成不同语言版本
第三个问题我个人看法是能意译就意译,意译真的更符合阅读习惯,我之前翻译都是好生硬地翻译的那种。现在回头来看甚至会觉得“这他喵是人说的话?”的感觉。所以遇到很难翻译的可以直接优先意译,保证意思传达与通顺最好。 繁简都可以,至于语言风格的话,还是看译者自己发挥吧,h的部分可以粗鄙一点() 个人觉得什么样的翻译都可以,最重要的是楼主可以做出让自己满意的作品 太棒了,这游戏以前的机翻很多地方都不通顺,期待精翻! 繁簡都可以+1
翻譯流暢即可,追求信雅達壓力會很大的~
樓主加油! wmm可以的话咱还是喜欢简体咱,虽然繁体大多能看懂,但也不能说是全部~
第二个还是分开较好,防bug,页面简洁~
第三个嘛,咱倒是喜欢贴近现代口语的,阅读方便~ 首先谢谢准备汉化这个游戏~个人感觉贴近原文更加能体会作者制作的场景和剧情。。不过可能会造成不好翻译的困扰呢 我也是简繁通用,大大那个方便用那个,古风完全能接受,你们翻译的顺就好啦(¬㉨¬) 感觉大大能做出汉化就很好啦,繁体或者简体其实问题不大啦。能降低工作难度当然最好啦{:3_47:} 看名字叫八艳传哦,秦淮八艳哦想起来