【求助】翻译一段瑟瑟英文
事情是这样的,本人近日闲来无事打算汉化dangpa老师的作品,本人英文水平也一般,结果遇到一段话,感觉怎么翻都不对,突然想到论坛可以发求助帖,遂来请求指教。这段文字的主角因为在被fuck所以有很多语气词,我估计
-UNF与-NGH都是语气词,
即使剔除语气词还是看不懂,meddlesome这个词是“喜欢干涉他人事物的”形容词,又因为前面有一个from,难不成是做名词引申为“干涉身体深处”的意思吗,实在搞不懂。求助。本人第一次发悬赏帖,应该是看到满意答案自己手动发金币是嘛,多有担待还请见谅
本帖最后由 nullnull 于 2024-2-21 12:27 编辑
没想到我会变得这么硬(或者难受?联系下上下文吧) from MEDDLESOME(指代吗?自己多管闲事还是多事的人) 做的好 然后一堆呻吟语气词
说起来 ngh其实是个组合起来的语气词,表示no good和hey 所以瑟瑟语气很喜欢加这个 而unf是The Universal Noise Of Fucking 好像 没记错的话
800年没啃过英文瑟瑟生肉了 还只有一段娇喘文 看不懂思密达 遇到不會的字 也許可以考慮繞過去? 啊啊啊(´×ω×`)短语搭配 dirty talk 俚语 gpt 都查不出来欸,悲 用一下Deepl这个翻译工具?这个算是最准确的翻译了。 文本中间的-UNF -NGH之类的后缀应该是语气词,表示喘息的意思
但是光根据图片没有上下文也不好翻译吧 一般遇到这种情况我就自动翻译成“被操的很爽”,反正他表达的肯定是这个意思~ 试着翻译了一下:
Ide竟然因为多管闲事变得这么硬,真棒啊
因为不知道前文的故事,所以不太能理解meddlesome在这个地方的意思
然后To think是表示有些惊讶的意思 相关内容更适合发在动漫区哦,已将帖子移动至更合适的版块 本帖最后由 suowo 于 2024-2-21 11:52 编辑
我因为多管闲事得到了这根硬硬的d*ck(的奖励)
我意译了一下大概是这个意思?没联系上下文我不怎么确定qwq 这个如果有上下文的话比较好翻,这一句话出来没头没尾的 from后面肯定是名词,这句话难理解的地方在do good,我难以理解 实在不行,咱就自创吧,中华语言博大精深:) 我的看法是,先把句子分离出来,
To think, ide get ths hard from meddlesome (to) do good.
有几个要注意的地方,
ide,我认为是其指代的是 i'd ;
good,这里翻译成“好事”
所以,整个句子翻译出来应该是
我觉得,我愿意从多管闲事到行善来让它变硬。
要考虑语境的话,应该是:
我觉得❤,我愿...愿意在多管闲事中...嗯~...做好事❤....来让它我的牛子....啊....变硬!
:lol 感觉还是要结合前后剧情来看吧,那些语气词啥的倒还好,meddlesome确实很难理解,不过母语者或者语言使用者有时也不会考虑语法啥的,特别是不是特别正式的东西,也许是说被弄的乱七八糟的很comfortable,不知道哈哈哈 稍微发散一下吧
信达雅 不能做到太达的话
能信也是不错的
感觉可以像前面几楼说的一样翻译成被操得很爽就行啦
反正也不是太严肃的翻译 0-0 不知道前后剧情 但是个人感觉中间这个是语气词吧。。。前面大佬们说的都挺有见解的
页:
[1]