Bule布鲁 发表于 2016-1-4 13:41:17

【已解决】关于这9个随从汉化一些句子我实在不知道怎么翻问一下

本帖最后由 Bule布鲁 于 2016-1-8 12:42 编辑

可以说克拉尔夫这个随从是我汉化的最蛋疼的...
对话挺多的
而且有些都像是语气词
还有些脏话我都不知道怎么翻译QAQ
Is trying to steal K'Raarf? Hump! Amateur.
Hupm这个单词我不知道是该音译还是意译
而且经常出现!有单独出现过,求大大告知该如何翻...
Rape time motherfuckeeer!!!
这句脏话该怎么翻.....
Aarrg!还有这个,这真的是单词吗{:6_199:},个人觉得就是拟声词对吧..
Yeaaarrrrg! Yearg!这句话翻还是不翻?
Lerigou! Lerigou!这是人名??
Meeoow!....翻...还是不翻QAQ
强迫症没救了....
放图引狼




人家的180啊...QAQ可恶的遗忘之水




Penrique 发表于 2016-1-4 14:24:48

hump在这里和fuck是同样的意思,hump本身就有do sex的含义

脏话重点是在表达情绪而不是句子本身的意义,所以选一句长度差不多的脏话就可以

aarrg是aargh拉长第一个音节且去掉长音符号h的变形,表示愤怒而不是惊恐的叫声

同上

这个没上下文不好判断……

猫叫声当然要翻译了……不过用不着纠结发音,就好像OUCH你也不能翻译成“奥吃”一样

田瑱瑱 发表于 2016-1-4 15:08:26

Rape time motherfuckeeer!!!(小碧池,该艹你了!){:6_199:}
顺便楼主英文这么好一定是男孩子{:6_197:}

浮雲奔蒗 发表于 2016-1-4 16:20:18

。。。。谁叫你要送我遗忘之水。。我的堕落啊。。。。。英语苦手只能百度加猜。。。。

六个句号 发表于 2016-1-4 16:55:46

我果然是被首页骗进来的。
一看这图片就应该猜到是你。
实在帮不上忙,精神支持一下吧。
一楼是大触,你可以和他去探讨

longnoc119 发表于 2016-1-4 17:11:20

本帖最后由 longnoc119 于 2016-1-4 10:53 编辑

这种情况可能是作者特意设定的,以往的游戏作品中会出现部分游戏角色台词极具地域特色或是相当口语化。这也是塑造角色人物的一个手段。
Yearg是海盗术语,根据说的声音大小和长短可以表示不同情感。(一般来说是表示不赞同)
Lerigou可能是let it go出于对caribe地区人口音的嘲弄(结合前面也是因为caribe地区是海盗聚集地)
弄清楚这一点以后你翻译方向尽量把随从台词往那个风格翻译就可以了,其它基本都同意阿班的说法-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
去看了一下作者信息,没有猜错,作者是个巴西人,那基本确定lerigou就是let it go了
KRaarf is voiced by me. His sentences are still simple. And they are under development.Ps: My English is not native .
Languages available:
English
Brazilian Portuguese

Penrique 发表于 2016-1-4 17:55:07

longnoc119 发表于 2016-1-4 17:11
这种情况可能是作者特意设定的,以往的游戏作品中会出现部分游戏角色台词极具地域特色或是相当口语化。这也 ...

yearg应该不是一个独立的词语,而是ye(你)和argh(拟声词)组合而成的约音。

lerigou可能不是英语,回头得问问别人

1234 发表于 2016-1-4 20:10:18

被图骗了进来,然后被大神们科普了好多知识:P

bunker324 发表于 2016-1-4 22:39:41

被这么销魂的图骗进来一看居然是水神布总的帖子:L呵呵
坛子里的大神们太强大了,涨姿势了

zgh 发表于 2016-1-5 17:37:02

楼主辛苦啦~~~:lol

pylisete 发表于 2016-1-8 02:08:26

Is trying to steal K'Raarf? Hump! Amateur.
Hupm 这里应该是音译,如果hump这个词经常出现的话应该是口癖,玉米地里糙大汉!!!!!
经常fu*k差不多,不过没有fu*k程度严重,因为和hupm这个词有一隆起,急速行进,驼峰的意思,而且和它有关的短语都有 拱♂起 的意思......所以要意译的话我觉得‘干!’字不错~:$
Rape time motherfuckeeer!!!
崽子们,让我们来操♂练一下吧~》你可以这样翻译啊~:$
Aarrg!
因为前面有人说到海盗的话,这个应该是拟声词,海盗的标志声音~几乎所有的海盗都会发这个音~
Yeaaarrrrg! Yearg!
yearg也是海盗用语哦~你按他的发音读出来就基本知道这个是怎么用的了
这是一个例子:A:SHUT THE FU*K UP! B :Yearg.......
Lerigou! 这个真是 let it go 的意思,不过他全篇是英文正文这里用lerigou的话是一个梗,你可以试着用方言试试~
Meeoow!....请翻译好吗!!!!!!糙汉子卖萌这么重要的一点你不翻译等什么!!!!!!!
—————————
我要去下了这个萌汉子去玩♂耍了~~~
完全把持不住!!!!

gugongmiri 发表于 2016-1-8 11:17:52

wow,好多英语触惹

星期六 发表于 2016-1-15 22:14:25

看到humps瞬间想到黑眼豆豆的"My humps, my humps, my humps, my humps——my lovely little lumps"
Rape time表示没有语境不理解……
后面的有几个像是拟声词——

Sasharwolf 发表于 2016-1-16 05:38:42

李日狗!李日狗!…(笑出声
页: [1]
查看完整版本: 【已解决】关于这9个随从汉化一些句子我实在不知道怎么翻问一下