巴黎地鐵的雙關俏皮話
本帖最后由 eastbear 于 2013-12-6 19:25 编辑巴黎地鐵的雙關俏皮話
無論是捷運還是公車系統,台灣的車站名稱多為地名及交叉路口,法國的地鐵則有完全不一樣的邏輯。一如法國道路的命名,巴黎地鐵站名稱,不是用來紀念著名人物,便是標記歷史事件,雖然缺少明辨位置的功能,但卻有獨特的趣味。稀奇古怪的站名,讓巴黎攝影師 Janol Apin 有了個惡搞的點子,他在不同的地鐵站月台進行拍攝,指導模特兒製造出特殊情境,呈現與車站名稱呼應的雙關語。
舉例來說,在地鐵站 Champ de Mars(直譯為「火星區域」)內,一位身穿太空衣的古怪傢伙直立在站名看板前,彷彿待會兒要航向火星;Argentine 站(阿根廷)的月台上,兩對優雅的舞者正跳著阿根廷探戈;而 Chateau D’eau 站(直譯為「水城堡」)中,一台飲水機化身為高高在上的碉堡,一位即將渴死的人趴在地上,徒勞地試圖伸手觸及。
這些地鐵站中怪異的乘客,讓 Janol Apin 詼諧幽默的創意,成功跨越了語言界線,讓不諳法語的人也能憑著猜測心領神會,忍不住哈哈大笑。
1. Argentine(阿根廷站)
2. Palais-Royal(皇家宮殿站)
3. Glaci ère(冰川站)
4. Chateau D’eau(水城堡站)
5. Rome(羅馬站)
6. Temple(神殿站)
7. Jourdain(約旦河站)
8. Pyramides(金字塔站)
9. Duroc(以站名紀念拿破崙同袍 Géraud Duroc 將軍,諧音 「 du rock」為搖滾之意)
10. Abbesses(女修道院長站)
11. Champ de Mars(火星區域站)
龙♂裔群 太帅!
华人的站名就是太没意思。。 要是周围都是这种站名 乡下来的怎么找路 哈哈哈哈笑死了,话说金字塔站附近已经被中餐馆占了。。。
国内的话听我朋友讲,她家隔壁大街叫龙阳路= = 没去过巴黎。。。看过后感觉更想去了。。。 冰川站里的企鹅公仔,哈哈,我笑点好低 这些地方都好美啊。想去
页:
[1]