Bad Romance original by Lady Gaga
我的以前无限单群循环的男版 by Jay Smith
我的最近无限单群循环的翻唱 by Harestorm
Gaga老歌里最喜欢的一首重新配器了金属摇滚,为了核对自己的直觉 还去重新听了五杀摇滚的《最后的轻语》和《凡性的提醒》确实是内味
而且我自一直很想知道Bad Romance怎么翻译
Romance因为太常用已经内化成中文词汇了:浪漫、浪漫史、罗曼史都很一目了然 我感觉 Bad Romance 直译糟糕的浪漫史应该是类似“恋爱史的黑料”或者“过往的渣恋”... 已有官方翻译为《坏浪漫》其他语境范例为《罗曼死》等等.....我还看到一个很好的:《孽缘》
但是,能让我单独想专门发一帖的翻译那肯定不简单,那就是我自己的翻译《败德罗曼史》 我其实是根据Gaga原曲MV里面的钱、权、性交易里的怪诞场景联想到的Bad应该饶有深意
昆特牌辛迪加阵营关键词“败德”愿意为 Vice, 罪行、坏透的
Vice:邪恶;( 与性或毒品有关的)罪行;台钳;堕落;恶行;不道德行为。
在这里Bad Romance 里的 Bad 很显然不是单纯的坏坏的,因为它在常用语里Bad Boy, Bad Ass,Bad Bad(叠词),Bad but not that bad 等语境一般是指很狂拽(邪魅狷狂?)亦正亦邪的坏......在我作为译者我非常倾向启用书面语、尤其是这曲透露着很多风流香艳但是又俗败礼非的意味,我个人很喜欢《孽缘》的翻译,同意味的词应该是能延续这种情趣。
更多相关头图: https://twitter.com/faguetteher/status/1737176409452278269
|