|
听多了矮人的孤山之歌,来一点精灵的歌曲吧。
歌词:
Lay of Nimrodel:
An Elven-maid there was of old,
远古的精灵美女,
A shining star by day:
如同白日闪亮的星辰,
Her mantle white was hemmed with gold,
穿著银灰色的丝履;
Her shoes of silver-grey.
披著黄金镶边白斗篷,出现在清晨。
A star was bound upon her brows,
她的眉宇间有著星辰闪烁,
A loght was on her hair
光芒照耀她的发丝,
As sun upon the golden boughs
阳光射在树干如琥珀,
In Lórien the fair.
在那美丽的罗瑞安。
Her hair was long, her limbs were white,
她的长发飘逸,双手雪白,
And fair she was and free;
自由自在又美丽;
And in the wind she went as light
她在风中如同轻风般摇摆,
As leaf of linden-tree.
如同椴树枝叶般旖旎。
Beside the falls of Nimrodel,
在宁若戴尔瀑布旁,
By water clear and cool,
在清澈冰冷的水边,
Her voice as falling silver fell
她的声音如同银铃响,
Into the shining pool.
落在闪亮的池边。
Where now she wanders none can tell,
今日无人知晓她曾漫游之处,
In sunlight or in shade;
不管是在阳光下或是在阴影中;
For lost of yore was Nimrodel
因为宁若戴尔就此迷散四处,
And in the mountains strayed.
消失在山脉中。
The elven-ship in haven grey
精灵的船只出现在灰港岸,
Beneath the mountain-lee
就在那神秘的山脉下,
Awaited her for many a day
静候许多天却无人出现,
Beside the roaring sea.
海岸的浪花无情地拍打。
A wind by night in Northern lands
北地的夜风一吹,
Arose, and loud it cried,
惊醒了莫名的哭喊,
And drove the ship from elven-strands
将船只吹得离岸翻飞,
Across the streaming tide.
窜出灰色的港岸。
When dawn came dim the land was lost,
曙光初出,大地已失,
The mountains sinking grey
山脉缓缓沉没,
Beyond the heaving waves that tossed
汹涌的巨浪将衣物溅湿,
Their plumes of blinding spray.
浪花也在半空中撞破。
Amroth beheld the fading shore
安罗斯看著远去的海岸,
Now low beyond the swell,
现在已经遥不可及,
And cursed the faithless ship that bore
诅咒这无情的船只怎可离岸,
Him far from Nimrodel.
让他与宁若戴尔远离。
Of old he was an Elven-king,
古代他是精灵王,
A lord of tree and glen,
谷地和树木之主,
When golden were the boughs in spring
春天的树木兴旺,
In fair Lothlórien.
在那美丽的罗斯洛立安之土。
From helm to sea they saw him leap,
他们看见他跳下海中,
As arrow from the string,
如同箭矢离弦,
And dive into water deep,
只为那两人的情锺,
As mew upon the wing.
遁入海中从此无缘。
The wind was in his flowing hair,
风吹拂他飞散的长发,
The foam about him shone;
浪花在他身上闪亮;
Afar they saw him strong and fair
他们看见他的强壮美丽啊,
Go riding like a swan.
如同飞马奔驰在海上。
|
|