GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

查看: 5174|回复: 41
收起左侧

[互动杂谈] 爆肝!CampBuddy教官季1.3汉化日志2022/12/13

    [复制链接] |关注本帖

新手蛋眼镜蛇图腾恶魔城模擬人生4牧羊人【新手友好】昆進


    今天是我开始汉化CB教官季1.3的第二天!今天爆肝把Day1第一天的文本全部汉化完啦!!
    2022/12/12请见:https://www.gamemale.com/thread-100329-1-1.html

    写在前面的话:
    非常感谢昨天帖子里这两位宝子们给的修改意见,非常受用!其他宝子们如果有修改意见请大胆地提出来!!采纳后我会贴出来的!

    各位看官不要吝啬手里的追随和打赏呀~你们的肯定是我更新的动力!
    请感兴趣的宝子们,把下面的日志都看一遍,给我提出修改意见呀!!

    根据修改意见,对部分翻译中出现的重复主语进行了删减,并对部分翻译表达方式进行了本土化修改,使翻译结果更加通顺更加符合中文的表达逻辑。


    优化日志2022/12/12:
    展示顺序:上一版翻译→→优化后翻译
    我很确信他们大部分人都会回来的!即使不是这样,也没什么大问题!→→我很确信他们大部分人都会回来的!即使没有,也不算什么大事!

    你在去年夏天已经尽到了你的职责,至于他们要不要回来那是他们的事情。→→你在去年夏天已经尽到了自己的职责,至于他们要不要回来那是他们的事情。

    不过有一件事是肯定的,那就是上学期我们所有人在Camp Buddy都创造了一些最美好的回忆...→→不过有一件事是肯定的,那就是上学期我们所有人在Camp Buddy都创造了一段最美好的回忆...

    别担心,现在在淡季没那么多事情要做。我只需要喂饱,嗯...六个人?→→别担心,现在是淡季没那么多事情要做。我只需要喂饱,嗯...六个人?

    哈哈,我想我不应该期待你做出改变。毕竟从我记事开始你就一直在照顾这里的每一个人。→→哈哈,我想我不该期望你改变主意。毕竟从我记事开始你就一直在照顾这里的每一个人。

    说到这儿,不如你让我把剩下的木头砍完吧?反正我带了一把斧头!→→说到这儿,不如我帮你把剩下的木头砍完吧?反正我带了一把斧头!

    哈哈,我不会拒绝你的帮助的~!在你做完那些无聊的事情之后,你会享受流一身汗的感觉!→→哈哈,我不会拒绝你来搭把手的~!在做完那些无聊的事情之后,你会享受这流一身汗的感觉!

    *叹气*我知道了,她又在躲避所有管理员的工作。→→*叹气*我知道了,她又在躲避所有管理员该做的工作。

    考虑到他的公司赞助了我们营地,我要尽力确保我们已经为Clermont先生把一切都安排妥当,这也是我该做的。→→考虑到Clermont先生的公司赞助了我们营地,我要尽力确保我们已经帮他把一切都安排妥当,这也是我该做的。

    如果你想拍我马屁好被升职为营地长官,你得再努力点。→→如果你想通过拍我马屁升职,你还得再加把劲儿。

    话说,不如我们去仓库帮Yuri做她在忙的事情?→→先不说这个了,要不我们去仓库帮Yuri的忙吧?



    汉化日志2022/12/13:Day1文本(100%)
    展示顺序:原文序号.原文——机翻/本意→→我的翻译

    130.The shed has been overflowing for a while, so it's probably best we go through it and see what's worth keeping.
    棚子已经溢出了一段时间,所以我们最好去看看有什么值得保留的。→→那个仓库已经堆满了好一段时间了,我们最好看一下有没有什么值得留下的。

    131.Exactly. A general cleanup has been long overdue. There's a lot of things scattered all over the place.
    确切地。早就应该进行全面清理了。很多东西散落在各处。→→是的。早就应该做个大扫除了。好多东西放的到处都是。

    132.And with plenty of new campers next year, it will be hard to monitor them all. The excess junk could be a hazard.
    明年会有很多新的露营者,很难监控他们。多余的垃圾可能是危险的。→→而且明年会来很多新兵,管理这些东西就更难了。太多的垃圾会是一个隐患。

    133.Anyway, thank you again for your concern, Yoshinori. Why don’t we go and join Yuri?
    无论如何,再次感谢您的关心,Yoshinori。我们为什么不去加入 Yuri 呢?→→其他的先不说,谢谢你的关心,Yoshinori。要不我们去帮Yuri的忙吧?

    136.Whew! That’s one crate out of thirty…
    哇!那是三十个板条箱中的一个……→→嚯!那才只是三十个箱子之一...

    138.Oh, umm… Well, you see, I figured I'd work on clearing out the shed since I overheard Dad on the phone talking about needing storage space.
    哦,嗯……嗯,你看,我想我会清理棚子,因为我无意中听到爸爸在电话里说需要存储空间。→→噢,嗯...你也看见了,我想我要打扫一下仓库,因为我无意间听到爸爸在电话里说要储物空间。

    139.Why didn’t you ask any of us for help? I mean… that's a lot of lifting for just one person, you know.
    你为什么不向我们任何人寻求帮助?我的意思是……对于一个人来说,这是很多提升,你知道的。→→为什么你不找我们帮忙呢?我想说的是...你应该知道这比你一个人做的快多了。

    140.Hmph! I’m a lot stronger than I look, Aiden.
    哼!我比我看起来要强大得多,Aiden。→→哼!我没你想得那么脆弱,Aiden。

    142.Well, there's no way I'll let you lift all these crates by yourself. You could get hurt!
    好吧,我不可能让你一个人搬起这些板条箱。你可能会受伤!→→好了,我不会让你自己去搬这些箱子的,你会受伤的!

    144.Haha, don't worry about me – this is really the least I can do after all.
    哈哈,别担心我——毕竟这真的是我至少能做的。→→哈哈,不用担心我—毕竟这是我应该做的。

    145.Yoshi and Gramps are doing the big, important work to actually help the camp, so I don't mind taking on the simple tasks.
    Yoshi 和 Gramps 正在做着真正帮助营地的大而重要的工作,所以我不介意承担简单的任务→→Yoshi和老爹在做能切实帮到营地的要紧事,所以我不介意承担一些简单的事情。
    (此处Gramps是Aiden对Goro的称呼,翻译为爷爷又不太妥当,固翻译为老爹,如果宝子们有更好的想法欢迎提出来!)

    146.You practically do the most work out of all of us! And whether they're simple or not doesn't matter, they're just as important!
    您实际上是我们所有人中做的最多的工作!而且它们是否简单并不重要,它们同样重要!→→你实际上是我们中做的最多的人!不论这些事简不简单,对我们来说同样很重要。

    147.Give yourself a little more credit, Aiden! You’re a scoutmaster too, just like us!
    多给自己一点功劳,Aiden!你也是一名童子军长官,就像我们一样→→多给自己揽点功劳,Aiden!你和我们一样都是教官!

    148.It’s just… I can’t help but think everyone else has changed for the better except me, you know?
    只是……我忍不住想,除了我,其他人都变好了,你知道吗?→→但是...你知道吗?我不禁在想,除了我其他人都好了很多。

    149.I mean… Gramps has loosened up a lot ever since the last term, and Yoshi isn’t such a worrywart anymore.
    我的意思是,自从上学期以来,爷爷已经放松了很多,Yoshi也不再那么杞人忧天了。→→我意思是...从上学期开始,老爹已经轻松了许多,而且Yoshi也不再那么忧心忡忡了。

    150.That’s not true, Aiden. You’ve seen my dad lately – he’s been in his office chair so much. I wouldn’t be surprised if his butt was glued to it!
    这不是真的,Aiden。你最近见过我爸爸——他经常坐在办公椅上。如果他的屁股粘在上面,我不会感到惊讶!→→你说错了,Aiden。你最近见过我爸—他总是坐在他的办公椅上。就算说他屁股粘在上面了我都不会觉得奇怪。

    151.And Yoshi? I walked up to him staring up at the sky earlier, lost in his thoughts again!
    还有Yoshi?我走到他跟前望着天空,又陷入了他的思绪中!→→至于Yoshi?我才看到他又在望着天空沉思!

    152.My point is, don’t be so hard on yourself! It’s so not you to be thinking like this!
    我的观点是,不要对自己太苛刻!不是你这样想的!→→我想告诉你,别对你自己那么严格!你没你想得那么差劲!

    153.Ahehe, I guess I do sound a bit sulky saying all that, eh?
    啊哈哈,我想我说这一切听起来确实有点生气,嗯?→→啊哈哈,我想我说这些话确实听上去像在生闷气,嗯?

    154.We’re here, Yuri!
    我们在这里,Yuri!→→我们来了,Yuri!

    156.Hey there, Yoshi and Gramps! I just happened to walk by and saw Yuri trying to empty the shed all by herself.
    嘿,Yoshi 和爷爷!我刚好路过,看到 Yuri 试图一个人清空棚子。→→哈喽,Yoshi和老爹!我刚好路过看到Yuri想自己一个人腾空仓库。

    157.Ugh, great… Now everyone’s here.
    呃,太好了……现在每个人都在这里。→→啊,那太好了...现在人都到齐了。

    158.Yuri-dear, you should’ve waited for us so we could help.
    Yuri-亲爱的,你应该等我们,这样我们才能提供帮助。→→宝贝Yuri,你应该等我们来帮忙的。

    159.I’m pretty surprised to see you out of the office to begin with, Gramps. Thought you were swamped with Clermont mumbo-jumbo?
    我很惊讶看到你一开始就离开办公室,爷爷。以为你被 Clermont mumbo-jumbo 淹没了?→→一开始我看到老爹你走出办公室就很惊讶了,我还以为你被Clermont那高深莫测的话缠身了呢?

    160.Well, aren’t you overworked yourself, Aiden?
    嗯,Aiden你自己是不是过度劳累了?→→先别说我,你是不是也过度操劳了,Aiden?

    161.Psshhh. I’m fine!
    嘘。我很好!→→啧。我身体好着呢!

    162.Anyway, why don’t you all leave this to me? I could use a workout after sitting all day.
    无论如何,你们为什么不把这个留给我呢?我可以在坐了一整天后进行锻炼。→→不说这个了,要不你把剩下的交给我吧?我正好在坐了一天之后锻炼一下。

    164.Aww~ Everyone’s looking out for each other, just like the good ol’ days~
    哇~大家都在互相照顾,就像过去的美好时光一样~→→哇~大家都在彼此关照,就像以前的美好时光一样~

    165.*ehem* Should we get started while there’s still a little bit of sun? It’ll be unbearably cold later.
    *ehem* 我们应该在还有一点阳光的时候开始吗?以后会冷得难受。→→*额*我们趁现在还有点太阳赶紧干活吧?等下会冷的难受了。

    166.Gee, Yuri, what is in all of these boxes?! They weigh a ton!
    Gee、Yuri,这些盒子里有什么?!它们重达一吨!→→妈呀,Yuri,这些箱子里面装的都是什么?他们简直太重了!

    170.Uhh… I have a small box here that says “Don’t Touch”…?
    呃……我这里有一个小盒子,上面写着“请勿触摸”……?→→嗯...我找到一个上面写着“请勿触碰”的小箱子?

    172.Uhh… What was in there? Are you keeping dangerous items at camp?
    呃……里面有什么?您是否在营地存放危险物品?→→额...里面有什么?你是不是在营地里放了违禁物品?

    174.I-I’m not going to pry further… I feel like I’ll regret asking.
    我、我不会再去窥探了……我觉得我会后悔问的。→→我—我不会再打探了...我都后悔问这个问题了。

    175.It seems like most of the boxes we opened out here so far just have random items in them.
    到目前为止,我们在这里打开的大多数盒子似乎都只有随机物品。→→现在看来,我们在这儿打开的大部分箱子都只是装的五花八门的东西。

    176.Growing up, Yuri did have a hard time letting go of stuff she found interesting. Whenever she started a hobby, she would obsess over it.
    长大后,Yuri 确实很难放弃她觉得有趣的东西。每当她开始一个爱好时,她都会为之着迷。→→在成长过程中,Yuri确实很难断舍离。每每有了一个新的爱好,她都会沉迷其中。

    177.Excuse me?! You’re the last person I wanna hear that from! Hmph!
    打扰一下?!你是我最不想听到的人!哼!→→不好意思?我最不想听到这么说的人就是你!哼!

    178.You’re the one who never lets go of stuff!
    你是那个从不放过东西的人!→→你才是那个最难断舍离的人!

    179.Hahaha, I guess that’s true. I do have quite a lot of art and literature in my collection.
    哈哈哈,我猜是真的。我的收藏中确实有很多艺术和文学作品。→→哈哈哈,你说得对。我的藏品中确实有很多艺术和文学作品。

    180.Why are you keeping all of this in the shed anyway? Why not in your room or something?
    你为什么要把这一切都放在棚子里?为什么不在你的房间之类的?→→不过你为什么要把这些东西都放在仓库里呢?为什么不能放在你的房间一类的地方?

    181.My room is kinda full… so I had to put them somewhere…
    我的房间有点满了……所以我不得不把它们放在某个地方……→→我的房间有点挤了...所以我不得不把它们放在其他地方...

    183.Now why are you two giving me that look?!
    现在你们两个为什么给我那种眼神?!→→你俩为什么用那种眼神看我?

    184.Hmph! This is why I was trying to do this on my own!
    哼!这就是为什么我试图自己做这件事!→→哼!这就是为什么我只想自己来搬这些东西!

    185.Okay, Yuri! This is the last box with your name on it in there.
    好的,Yuri!这是最后一个有你名字的盒子。→→好啦,Yuri!这是最后一个署名是你的箱子了。

    186.I swept the shed spotless too. Never realized there was so much space in there without all this stuff!
    我也把棚子扫得一尘不染。从来没有意识到那里有这么多空间没有这些东西!→→我还把仓库打扫得干干净净。从没想过仓库空了之后有这么大!

    189.Alright! Then if you two don't mind, I could use some big muscles to sort the other stuff.
    好吧!那么如果你们两个不介意的话,我可以用一些大肌肉来整理其他的东西。→→好!如果你们两个不介意,我可以用我的肌肉帮忙整理其他的东西。

    190.There's a few old tools that sorely need replacing, and we have some rusted and broken stuff we need to dispose of too.
    有一些旧工具急需更换,我们也有一些生锈和破损的东西需要处理→→有些老旧的工具必须马上换了,还有一些生锈和坏掉的东西也要处理掉。

    196.You guys won’t believe what I just found!!
    你们不会相信我刚刚发现的!!→→你们绝对想不到我找到了什么!!

    197.Yuri… You’re going to give me a heart attack. I thought you hurt yourself or something…
    Yuri……你会让我心脏病发作。我以为你伤害了自己什么的……→→Yuri...你差点吓得我犯心脏病了。我还以为你把你自己伤到了之类的。

    198.You don’t understand! I’ve been looking for this old thing for ages! I can’t believe it was in the shed all these years!
    你不懂!我一直在寻找这个古老的东西!我不敢相信这些年来它一直在棚子里!→→你不懂!我找这个东西找了很多年了!我不敢相信它这些年都在仓库里!

    199.What is it anyways…? Kinda looks like an ancient book witches use to cast spells.
    到底是什么……?有点像女巫用来施法的古书。→→所以它到底是什么...?有点像是一本女巫用来施法的古籍。

    200.Aiden! I can’t believe you don’t know what this is! We used to write in this book when we were younger, remember?
    Aiden!我不敢相信你不知道这是什么!我们小时候经常写这本书,记得吗?→→Aiden!我不敢相信你不知道这是什么!你不记得我们小时候经常在这本书上写东西吗?

    204.Sheesh… I honestly forgot that thing existed… I think the last time I saw it was when we were still scouts!
    嘘……老实说,我忘记了那个东西的存在……我想我最后一次看到它是在我们还是侦察兵的时候!→→额...老实说我都忘了它的存在了...我记得我上一次看到它还是在我们当新兵的时候!


    205.It’s looking a little rough, too… Are those water stains all over it?
    看起来也有点粗糙……是水渍遍地吗?→→看起来也挺粗糙的...上面都是水渍吗?

    206.Yeah… the box it was in must have gotten wet somehow… But it’s still readable for the most part!!
    是的……它所在的盒子一定被弄湿了……但它在很大程度上仍然是可读的!→→是有点...装它的箱子一定是打湿了...但是大部分还是可以看的!!

    209.This is where I used to put all my favorite memories with you guys! It was so much fun to write about what we were up to.
    这是我曾经把我最喜欢的回忆和你们一起放在这里的地方!写下我们正在做的事情真是太有趣了。→→我曾经常常在这上面写和你们度过的美好记忆!记录我们做过的事真的是太有趣了。

    210.I really, really wanted to show this to last year’s scouts and give them a little history of the camp…
    我真的,真的很想把这个展示给去年的球探,给他们一点营地的历史……→→我真的,真的很想把这个拿给去年的新兵们看看,给他们讲讲营地的历史。

    211.But I couldn’t because I thought this thing was lost forever.
    但我不能,因为我认为这东西永远丢失了。→→可惜我没找到,我以为这本书弄丢了。

    212.Is that why you gave a journal just like this to some of the scouts when they first arrived at camp?
    这就是你为什么在一些侦察兵刚到营地时给他们这样的日记的原因吗?→→这就是为什么你会在有些新兵刚踏入营地的时候发给他们每人一本这样的日记本是吗?

    213.Yeah~! It was so wonderful to be able to write down memories, and I wanted them to be able to experience that as well!
    对~!能够写下回忆真是太好了,我希望他们也能够体验到这一点→→是呀~!能够记录回忆真的很美好,我希望他们也能够体会到这种感觉!

    214.You guys know I've always had a passion for writing, even when I was younger. I thought it would be great to share that with the scouts, so they'd be able to look fondly back on their experiences here one day!
    你们知道我一直对写作充满热情,即使在我年轻的时候。我认为与球探们分享这一点会很棒,这样他们有一天就能深情地回顾他们在这里的经历!→→你们都了解我的,我一直对写作充满热情,哪怕是我小时候。我觉得和新兵们分享我写下的内容会很棒,这样他们某天就能够充满深情地回想起在这里的经历。

    215.I made it my personal tradition to offer a journal when I see scouts full of inspiration, such as Mr. Akatora and Mr. Nagame!
    当我看到充满灵感的童子军,例如 Akatora 先生和 Nagame 先生时,我将提供日记作为我的个人传统!→→当我看到受到鼓舞的新兵们,比如Akatora先生和Nagame先生,我个人习惯性地会给他们一本日记本。

    216.Oh, come on, you just look at their application forms and see who wrote “writing” as their hobbies.
    哦,来吧,你看看他们的申请表,看看谁写了“写作”作为他们的爱好。→→噢,你可别吹牛了,你只是看了看他们谁在志愿申请表上的爱好一栏填了“写作”

    218.Now I’m actually curious what the camp was like back then from the eyes of a scout…
    现在我真的很好奇从一个侦察兵的眼中营地当时是什么样的......→→我现在真的很好奇从一个新兵的视角来看以前的营地是什么样子的...

    221.{i}(This is… our first picture together!){/i}
    {i}(这是……我们在一起的第一张照片!){/i}→→{i}(这是…我们的第一张合照!){/i}

    222.{i}(Seeing it makes me remember what happened on that day so clearly…){/i}
    {i}(看到它让我清楚地记得那天发生的事情......){/i}→→{i}(看着它让我清晰地想起了那一天发生了什么…){/i}

    224.Y-Yuri! C-Can you move a little?! You’re stepping on my foot!
    Y-Yuri! C、你能动一下吗?!你踩到我的脚了!→→Y—Yuri!你—你能挪一挪吗?!你踩着我脚了!

    225.Mr. Andre, I think it would be better if you were in the shot too!
    Andre先生,我想如果你也在镜头里会更好!→→Andre先生,我觉得你也入镜就更好了!

    226.After all, this is Aiden’s first official day as a helper here!
    毕竟,这是Aiden在这里作为帮手的第一个正式日子!→→毕竟,今天是Aiden在这里成为正式帮手的第一天!

    227.It’s fine! I’ll take the picture; this is your moment after all!
    没关系!我会拍照;毕竟这是你的时刻!→→没关系!我负责照相就好;毕竟这是属于你们的时刻!

    229.I wish you were a scout too, but this works just as well! As long as we get to hang out and have fun together!
    我希望你也是一名侦察员,但这同样有效!只要我们一起出去玩,玩得开心!→→我希望你还是一名新兵,但现在这份差事也不错!只要我们一起高兴地出去玩!

    230.Hehe, it’s all thanks to you, Yoshi! You’ve been vouching for me since day one!
    呵呵,多亏了你,Yoshi!从第一天起,你就一直在为我担保!→→哈哈,这还得谢谢你,Yoshi!你从第一天开始就一直在帮我证明我的能力!

    231.Nah, you’re the one who proved yourself here! You’ve been super helpful around the camp!
    不,你是在这里证明自己的人!你在营地周围非常有帮助!→→并不,是你自己在这里证明了你自己!你对营地里里外外都提供了有力帮助!

    232.Still, it wouldn’t have happened if you hadn’t been showing Sir Goro every little thing I was working on!
    不过,如果你没有向 Goro 爵士展示我正在做的每一件小事,它就不会发生!→→不过,如果不是你向Goro先生展示我做的每一件小事,我也不会转正!

    244.Okay, 3… 2… 1… Cheese!
    好的,3…2…1…奶酪!→→OK,3...2...1...茄子!

    245.Wow, would you look at that! It’s already printing! That’s really cool.
    哇,你会看那个吗!已经在打印了!这太酷了。→→哇哦,你们快看!已经在出照片了!简直太帅了。

    249.No way! This is gonna be in my album!
    没门!这会在我的专辑里!→→不可能!我会放在我的相册里!

    251.Anyway, a special day like this is worth a treat! I bought you guys your favorite Neapolitan ice cream!
    不管怎样,这样一个特别的日子,值得好好款待!我告诉 Andre 为我们准备一份他的特色菜!→→总之,今天这样的特殊日子应该庆祝一下!我给你们买了你们最喜欢的那不勒斯冰淇淋!

    254.It’s three ice-cream flavors in one, Aiden! Dad always gets this one since we can’t agree on just one!
    这是三种口味的冰淇淋,Aiden!爸爸总是得到这个,因为我们不能就一个问题达成一致!→→是一种有三个口味的冰淇淋,Aiden!当我们想吃的冰淇淋口味不一致的时候爸爸总是会买这种冰淇淋!

    255.And besides, the colors match us too! Strawberry for me, vanilla for Dad and chocolate for Yoshi!
    而且,颜色也很适合我们!草莓给我,香草给爸爸,巧克力给Yoshi!→→而且颜色也刚好对应上我们!我是草莓的颜色,爸爸是香草,Yoshi是巧克力!(这里指的应该是发色)

    258.It should definitely be something green! That’s totally your color!
    它绝对应该是绿色的!这颜色完全适合你!→→那绝对是一些绿色的东西!绿色完全就是你的颜色嘛!(指Aiden的发色是绿色,那就是抹茶味的冰淇淋咯?hhhh)

    259.Yuri, did you really have to narrow it down like that? You should let Aiden pick whatever he likes!
    Yuri,你真要这么缩小范围吗?你应该让艾登挑他喜欢的!→→Yuri,你有必要这样划定范围吗?你应该让Aiden选他自己喜欢的!

    266.I’ll catch up after a phone call. Please go ahead, Yoshinori.
    我会在一个电话后赶上。请继续,Yoshinori。→→我接个电话马上来。你先去吧,Yoshinori。

    267.I’ll save the vanilla flavor for you, sir!
    先生,我给你留一些!→→我会把香草味道的留给你的,长官!(啊啊啊啊啊!锁死锁死!!这段你看机翻完全不知道Yoshi的用意,看了原文才知道他是专门为Goro留了香草味啊啊啊!!锁死!!)

    270.Wow… We all look so different here…
    哇……我​​们在这里看起来都如此不同……→→哇哦...照片上我们看起来都不一样了...

    273.Sheesh, I barely recognize myself there. Has it really been that long…?
    天哪,我几乎认不出自己在那里。真的那么久了吗…?→→天哪,我差点都认不出照片里的自己了。真的过了那么久了吗...?

    274.Seeing us like this feels so nostalgic… It really takes me back…
    看到我们这样,感觉好怀旧……真的让我回味无穷……→→看着照片里的我们感觉好怀念...这让我不禁回想起...

    276.Hmph. Speak for yourself, Aiden. It’s hard to believe that a twig like you would bulk up in a couple years.
    哼。为自己说话,Aiden。很难相信像你这样的树枝会在几年内变大。→→哈。看看你自己吧,Aiden。很难想象像你这样的小毛孩会在几年里就长这么大了。

    277.Talking about my glow-up, eh? I’ll take that as a compliment.
    谈论我的发光,嗯?我会把它当作一种恭维。→→谈论我的成熟,嗯?我就当你是在夸我咯。

    278.Aww, but you and Yoshi looked so youthful with your skinny, twinky bodies! Not that I have complaints about your muscles now~
    哇哦,但是你和 Yoshi 看起来很年轻,你的身材又瘦又小!不是我现在抱怨你的肌肉~→→啊,我不是在说你们的肌肉,你和Yoshi小鲜肉般娇嫩的身体真的看着很年轻~

    279.Time sure has flown by, hasn’t it?
    时间肯定已经过去了,不是吗?→→时光飞逝啊,你说是吧?

    280.Yeah, I miss being a scout – it was the happiest time of my life!
    是的,我想念当一名球探——那是我一生中最快乐的时光!→→是啊,我怀念我还是个新兵的时候—那是我一生中最快乐的时光!

    281.*ehem* Anyway, why don’t we finish up here before you get too carried away, Yuri-dear?
    *ehem* 无论如何,我们为什么不在你得意忘形之前完成这里,Yuri-亲爱的?→→*嗯*不说这些了,不如我们在你跑得更偏之前把这里收拾完吧,Yuri—宝贝?

    282.Actually… I got all the things I need from the shed. I’ll leave the cleanup to you guys~!
    实际上……我从棚子里得到了我需要的所有东西。我把清理工作留给你们~!→→确实...我从仓库里拿好了所有我要的东西。剩下的清理工作就交给你们啦~!

    284.I haven’t seen my journal in years! Let me have my moment!
    好多年没看过我的日记了!让我有我的时刻!→→我好些年没看过我的日记本了!让我自己待一会儿!

    285.Though it’ll probably take me a while to read through all the entries… I’ll let you guys know if there’s some cool stuff in here!
    虽然我可能需要一些时间来阅读所有条目……如果这里有一些很酷的东西,我会告诉你们的!→→虽然我可能需要花一点时间去读完一整本日记...但是如果我发现有趣的东西我会告诉你们的!

    289.Anyways, I think all we need to do is take the trash out, then we’re done here!
    无论如何,我认为我们需要做的就是把垃圾拿出来,然后我们就完成了!→→好吧,我觉得我们要做的就是把垃圾扔掉,然后就没啥了!

    290.Why don’t you guys give me a hand, and I’ll treat you both to a beer?
    你们为什么不帮我一把,我请你们俩喝杯啤酒?→→要不你俩来帮帮忙,我请你们喝一杯?

    291.Sounds good to me. I could use a little stress relief after today. What do you say, Yoshinori?
    听起来不错。今天之后我可以使用一点压力缓解。你说什么,Yoshinori?→→我没问题。我可以缓解一下今天的压力。你怎么说,Yoshinori?

    297.Aww, Gramps… It’s always so nice to hear a compliment from you.
    哇,爷爷……听到你的赞美总是很高兴。→→啊,老爹...听到你的表扬真好。

    298.H-Hey, I always give them out… when they’re due.
    嘿-嘿,我总是给他们......当他们到期的时候。→→喂—喂,当你们做的好的时候,我总是会表扬你们的...

    299.Hahaha, that's true, but it's hard to please you, Gramps! You only praise us once in a blue moon!
    哈哈哈,确实是这样,但要讨好你,老爷们可不容易啊!千载难逢的赞美我们一次!→→哈哈哈,确实,但是想逗你开心很难,老爹!想让你表扬我们一次可是千年等一回!

    300.Well, I was telling Yoshinori earlier today how I’ve been trying to be more easygoing around you guys… especially after how I was the past few years.
    好吧,我今天早些时候告诉 Yoshinori,我一直在努力让你们变得更随和……尤其是在过去的几年里。→→好吧,今天早些时间我才和Yoshinori说起我想对你们表现得更随和...我过去的这些年太严格了。

    303.Shh, Gramps! Don’t be so obvious about it! We’re not supposed to have them in public!
    嘘,爷爷!不要那么明显!我们不应该让他们在公共场合!→→嘘,老爹!不要说的那么明显!我们不应该在公共场合谈论这些!

    304.What?! I used to drink these outside all the time! When did that change?
    什么?!我以前一直在外面喝这些!那是什么时候改变的?→→什么?!我以前经常在外面喝这些啊!什么时候不能说了?

    305.Sheesh, seriously? I thought you of all people would know the local rules!
    嘘,认真的吗?我以为你们中的所有人都会知道当地的规则!→→啊,你说真的?我还觉得你是所有人里面最了解本地政策的人!

    309.Are you alright, Yoshinori? You seem to be spacing out again.
    你还好吗,Yoshinori?你似乎又开始疏远了。→→你还好吧,Yoshinori?你好像又走神了。

    311.Come on, something’s definitely up! You’ve barely said anything ever since Yuri showed us that picture!
    来吧,肯定有事!自从 Yuri 向我们展示那张照片后,你几乎什么都没说!→→拉倒吧,你肯定有事!从Yuri拿出那张照片开始你就几乎一言不发!

    312.That’s true. Did it bring up a bad memory or something?
    确实如此。它带来了不好的记忆还是什么?→→确实。它让你想起什么糟糕的事情了还是什么?

    313.N-No, the opposite, actually! Seeing us all together back then made me think about all the things that happened in the past.
    不-不,实际上相反!当时看到我们大家在一起,让我想起了过去发生的所有事情。→→没—没有,事实上完全相反!看见那时的我们在一起让我想起了过去发生的所有事情。

    315.Well… back then, Sir Goro was our scoutmaster, and we were the ones having a great summer at camp.
    嗯……那时候,Goro 爵士是我们的童子军,我们是那些在营地度过了愉快夏天的人。→→好吧...那个时候,Goro先生是我们的教官,我们在营地里度过了愉快的暑期

    316.…Thinking about how fun it was, it really made me want to relive those moments again.
    ......想想它是多么有趣,它真的让我想再次重温那些时刻。→→...想想那时候多么有趣,真的让我很想再次重温那段时光。

    317.I look back on those days fondly as well. Having scouts like you in the very first term really helped solidify my passion for Camp Buddy.
    我也深情地回顾那些日子。在第一学期就拥有像你这样的球探确实有助于巩固我对 Camp Buddy 的热情。→→我也在深情地回忆那些日子。在第一学期就能够遇到你们这样的新兵真的为我巩固对Camp Buddy的热情提供了很大的帮助。

    319.Yeah… but the thing is, I feel like I’ve forgotten what it’s like to enjoy myself without worrying about everything else.
    是的......但问题是,我觉得我已经忘记了享受自己而不担心其他一切的感觉。→→是呀...但问题是,我感觉我已经忘了怎么样无忧无虑地去享受自己的生活。

    320.It made me realize that ever since I became a scoutmaster, I’ve been so single-mindedly focused on the present and future of Camp Buddy…
    这让我意识到,自从我成为一名侦察长以来,我一直专注于营巴迪的现在和未来……→→这让我意识到自从我成为一名教官以来,我一直一心一意地在关注Camp Buddy的现在和未来...

    321.I think I’m partly to blame for that. The time I left you in charge on your own without proper guidance caused a far greater burden on you.
    我想我应该为此承担部分责任。我在没有适当指导的情况下让你自己负责的时间给你带来了更大的负担。→→我想我有部分责任。在没有对你进行正确的指导下我就让你自己管理自己的时间给你带来了巨大的负担。

    324.You know, Yoshinori, you were such a passionate and caring scout that you constantly inspired me to keep fighting for Camp Buddy.
    你知道,Yoshinori,你是一个如此热情和有爱心的球探,你不断地激励我继续为 Camp Buddy 而战。→→你知道的,Yoshinori,你是一个非常热情和体贴的学员,你不断地鼓舞着我继续为Camp Buddy而奋斗。

    325.I hope I can return the favor and help you enjoy your time at camp again.
    我希望我能回报您的帮助,并帮助您再次享受在营地的时光。→→我希望我可以回报你的激励,并帮你重新享受起待在营地的时光。

    328.We just gotta get you to stop overthinking things, hehe~
    我们只是要让你不要再想太多了,嘿嘿~→→我们只是想让你不要过分担忧,哈哈~~

    329.Well… I guess it’s mostly because I’ve been far less busy now that we’re in the off-season.
    嗯……我想这主要是因为我们现在处于淡季,所以我的忙碌程度要低得多。→→嗯...我想主要是因为我们现在处于淡季,我要忙的事情不多。

    330.Normally, I’d use my time to think about what activities we’d be doing next, or how to improve everyone’s experiences at camp.
    通常,我会用我的时间来思考我们接下来要做什么活动,或者如何改善每个人在营地的体验。→→通常情况下,我都在花时间想我们接下来要做什么训练活动,或者怎么样提升每个人在营地的体验。


    333.No, no, it’s fine, Yoshi. You know we’re always here to listen and help you with whatever’s going through your head!
    不,不,没关系,Yoshi。你知道我们总是在这里倾听并帮助你解决你脑海中的任何事情!→→没有,没有,没关系的,Yoshi。你知道我们总会在你身旁听你诉说,帮你解决你脑海里想的事情。

    334.Exactly. We all have your back here, Yoshinori.
    确切地。我们都支持你,Yoshinori。→→是的。我们是你坚实的后盾,Yoshinori。

    336.No problem, Yoshi~ But I think that’s enough of that cheesy talk! We’re having a drink to relax and have fun!
    没问题,Yoshi~不过我觉得这些俗话就够了!我们正在喝一杯放松和玩得开心!→→没关系,Yoshi~但是我觉得这些漂亮话就点到为止吧!我们正在把酒当歌!

    337.To be honest, I'm a little concerned about the authorities seeing us with these beers now.
    老实说,我有点担心当局现在看到我们拿着这些啤酒。→→老实说,我有一点担心被政府人员看到我们在喝酒。

    338.Aww, come on, Gramps, live a little! What’s life if you don’t break the rules every once in a while?
    哇,来吧,爷爷,活一点!如果你不时不时地打破规则,生活会怎样?→→啊,别说了,老爹,快活一些!生活不就是要时不时地打破规则吗?

    339.Hahaha! Now this DOES feel like old times! You used to be such a troublemaker, Aiden.
    哈哈哈!现在这感觉就像旧时光! Aiden,你曾经是个麻烦制造者。→→哈哈哈!现在确实有以前的感觉了!你以前就是一个捣蛋鬼,Aiden。

    340.Hey, I don’t think we ever got ourselves into anything serious! Right, Gramps?
    嘿,我不认为我们曾经让自己陷入任何严重的事情!对吧,爷爷?→→喂,我不觉得我们有陷入过什么麻烦!你说是吧,老爹?

    342.Don’t start acting like you two are so innocent! The three of us drank plenty during last summer term!
    不要开始表现得像你们两个那么无辜!我们三个在上个暑假期间喝了很多!→→你们俩不要装的那么人畜无害!上个夏令营我们三个喝了好几大坛!

    343.With all the new scouts coming in next year, we’ll probably have to stop that. We don’t want a camper catching us, after all.
    随着明年所有新球探的到来,我们可能不得不阻止这种情况。毕竟,我们不希望露营者抓住我们。→→我们可能不能再喝那么多了,因为明年新的学员会来。毕竟我们可不想被一个新兵抓到在喝酒。

    344.Haha, Yuri would be glad if we stopped. She’s always scolding us for drinking anyway.
    哈哈,如果我们停下来,Yuri 会很高兴。反正她总是骂我们喝酒。→→哈哈,Yuri会很高兴我们不喝酒的。她总是在责备我们喝酒的事情。

    345.*sigh* It is difficult to relax for a drink when she’s upset with us.
    *叹气*当她对我们不高兴时,很难放松下来喝一杯。→→*叹气*当她对我们生气的时候,真的放不下心来喝一杯。

    347.Hmph, you think something like this is enough to affect me? I drink much stronger alcohol, you know.
    哼,你以为这样的事情就足以影响到我?我喝更烈的酒,你知道的→→哼哼,你以为这点难度就能难倒我吗?你知道我喝过更烈的酒。

    348.That’s true! I’ve seen how much you were able to put down before! I think those muscles play a big role in it, also~
    确实如此!我已经看到你以前能放下多少!我觉得那肌肉也有很大的作用~→→真的!我以前看过你能够喝多少!我还觉得你的那些肌肉肯定起了不小的作用~

    349.Your jacked bod is way tougher than a few beers!
    你顶起来的身体比几杯啤酒还难!→→你隆起的身体可比啤酒强壮多了!

    350.You and Yoshinori as well. I mentioned it earlier, but it’s amazing to see how much the two of you have bulked up over the recent years.
    你和 Yoshinori 也是如此。我之前提到过,但是看到你们两个在最近几年里膨胀了多少,真是太神奇了。→→你和Yoshinori也一样呀。我早就注意到了,但是看着你们两个这些年肌肉膨胀了多少真的是太神奇了。

    351.I understand how Aiden did it, since I see him working out pretty regularly. But I wasn’t aware that you trained as well, Yoshinori.
    我了解 Aiden 是如何做到的,因为我看到他经常锻炼。但我不知道你也训练过,Yoshinori。→→我倒是知道Aiden的肌肉是怎么来的,因为我看见他经常锻炼。但是我倒是没发现你也在锻炼,Yoshinori。

    352.Haha, I have joined Aiden for a few of his workout sessions. But I do try and keep myself in the best shape possible so that I have no issues with our activities!
    哈哈,我已经加入了 Aiden 参加了他的一些锻炼课程。但我会尽量让自己保持最佳状态,这样我的活动就不会出现问题!→→哈哈,我跟着Aiden做了一些小锻炼。但是我在尽可能地让自己保持在最佳状态,这样我们的训练活动就没有问题了!

    354.Tsk, tsk, there you go, bringing it back to work, Yoshi! Come on, let the beers loosen you up too!
    Tsk,tsk,你去,让它恢复工作,Yoshi!来吧,让啤酒也让你放松!→→打住,打住,不要讨论工作,Yoshi!来,让啤酒来给你放松

    358.We should do this more often while it’s still off-season! Who knows, maybe one of these days I'll get to see what kind of drunk Gramps is!
    我们应该在淡季期间更频繁地这样做!谁知道呢,也许这些天我会去看看喝醉了的爷爷是什么样的!→→我们应该趁着淡季多这样出来玩!谁也说不准这些天我可能会看到喝醉了的老爹是什么样的!

    360.*ehem* That’s classified information, Yoshinori.
    *ehem* 这是机密信息,Yoshinori。→→*嗯* 这个要保密,Yoshinor。

    368.Now that’s what I’m talking about! It’s about time we got you back, Yoshi!
    现在这就是我要说的!是时候让你回来了,Yoshi!→→这就是我要说的,Yoshi!是时候让你重新开心起来了!

    369.If we can give the scouts unforgettable memories at camp, there’s no reason we can’t do that for ourselves too!
    如果我们可以在营地给球探留下难忘的回忆,我们也没有理由不能为自己做到这一点!→→既然我们可以给新兵们留下在营地里的难忘记忆,我们肯定也可以让自己留下难忘回忆!

    370.That’s right, Aiden! It’s never too late to explore what the future has in store for us!
    没错,Aiden!探索未来为我们准备的东西永远不会太晚!→→是的,Aiden!发掘未来我们会经历的事情永远不算太晚!

    371.And there’s no one I’d rather share it with than you guys!
    没有人比你们更愿意与他们分享!→→我最想和你们分享我的未来时光!

    372.I want to strengthen the bonds between us all, even more than before.
    我想加强我们所有人之间的联系,甚至比以前更多。→→我想加强我们之间的羁绊,甚至比以前更强。

    375.You’re right, Aiden! We were all close before, but that doesn't mean there's not room for more!
    你是对的,Aiden!我们以前都很亲密,但这并不意味着没有更多的空间!→→你说得对,Aiden!我们之前就已经很亲密了,但是并不代表我们没有更多发展空间了!(好家伙,明示进一步♂发展是吧?hhh)

    378.Our time together last summer was a nice reminder of what it was once like, but now is an even better opportunity to get to know one another again.
    去年夏天我们在一起的时光很好地提醒了我们曾经的样子,但现在是再次了解彼此的更好机会。→→去年夏天我们在一起的时光很好地提醒了我们曾经亲密的样子,但现在是一个再次了解彼此的更好机会。

    382.You can count on me to do my best and be there every step of the way.
    你可以指望我尽我所能,并在每一步都在那里。→→你可以相信我,我会尽我所能地去保证你每走一步我都在你身边。(锁死啊!!锁死,Goro和Yoshi给我锁死!!)

    383.Thank you, sir…! I know the past will help guide us to a better version of ourselves for the future!
    谢谢你,先生…!我知道过去将帮助我们为未来找到更好的自己!→→谢谢你,长官...!我明白过去会引导我们在未来成为更好的自己!

    384.And with you guys by my side, I’m sure I can take on the challenge, no matter what!
    有你们在我身边,我相信我可以接受挑战,无论如何!→→有你们在我身边,我相信无论如何我都可以接受新的挑战!

    385.Okay, now I’m convinced the drinks really are going to your head.
    好的,现在我确信这些饮料真的会冲到你的头上。→→好吧,我现在很确信你被酒精冲昏了头。

    391.{i}(We’ve all stayed here and done the best we could for the same reason, but the time has come to continue where our own stories left off.){/i}
    {i}(出于同样的原因,我们都留在这里并尽了最大努力,但现在是时候从我们自己的故事中断的地方继续了。){/i}→→{i}(出于同样的想法,我们都留在这里做出了自己的最大贡献,但是现在是从断开的地方开始续写我们的故事的时间了。){/i}

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x

    评分

    参与人数 17金币 +2 血液 +23 追随 +16 堕落 +6 收起 理由
    Dezel + 1 很给力!
    withsky + 3 + 1 + 1 赞一个!
    识缘无情 + 5 + 1 + 1
    maymay778 + 2 + 1 + 1 很给力!
    犬傑犬 + 1 + 1
    鱼忆七秒 + 1
    momonosiri + 1 很给力!
    abba + 3 + 1 很给力!
    cc簗橗 + 6 + 1 + 1 很给力!
    瞬景 + 1 赞一个!

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    无瑕的回忆镜中小鸟香蕉特饮40x43 隐形➀香喷喷的烤鸡月影狼

      那两位提出了很实用的建议呢,好想过去给他们评分
      楼主的翻译技巧也在一点一滴的积累,期待最后的精翻,
      为了保持新鲜感我就默默支持好了
      回复

      使用道具 举报

      GM論壇初心者畢業證書小凤凰牧羊人龙血之斧新月护符

        本帖最后由 LfFlyer 于 2022-12-13 17:47 编辑

        楼主汉化辛苦了
        个人意见: 有些时候人名称呼可以换个语序 比如
        140.Hmph! I’m a lot stronger than I look, Aiden.
        哼!我比我看起来要强大得多,Aiden。→→哼!我没你想得那么脆弱,Aiden。
        160.Well, aren’t you overworked yourself, Aiden?
        嗯,Aiden你自己是不是过度劳累了?→→先别说我,你是不是也过度操劳了,Aiden?
        里面的 aiden 感觉提到句中会更加通顺
        (只是个人感觉 !!)

        当然我知道个人汉化是件很辛苦的事情 我这种可能算是吹毛求疵了(毕竟我还没有发言权捏)
        最后 很期待楼主的汉化作品

        评分

        参与人数 1追随 +1 收起 理由
        优瑟尔·洛格因 + 1

        查看全部评分

          收起(1)
        回复

        使用道具 举报

        没有梦想的咸鱼亚索月影狼晓月终焉旅行骰子!卡利亚权杖

          先把追随给上再来慢慢看了~
          汉化本地化要做到语句通顺不仅需要语言能力,还要费好大一番功夫,楼主辛苦啦~
            收起(2)
          回复

          使用道具 举报

          小小舞台『 弗霖的琴』虚空之海的鲸業火死鬥男巫之歌泰比里厄斯【夏日限定】夏日的泰凯斯史莱姆牧场崩朽之青铜龙王岛田源氏

            辛苦了,教官季的文本量也是不少的。另外看得出楼主打算弄得更加口语和本地化,这样付出的时间和精力只会更多,希望楼主能坚持下去
            回复

            使用道具 举报

            乔纳森·里德传说的黑道-桐生一马守望者雷涅尔幻象沃特·沙利文岛田半藏文森特‧瓦伦丁加勒特·霍克库伦 (审判)Doc

              回复

              使用道具 举报

              裸体克里斯死灵之书圣英灵凯尔乘风破浪的武士刀大天使之杖十周年扭蛋 - 橙邪恶圣杯圣甲虫秘典生金蛋的鹅『落樱缤纷』

                回复

                使用道具 举报

                虚空之海的鲸『私有海域』『钜鲸』『星河碎片』『召唤好运的角笛』『交钥匙了!』『矩阵谜钥Ⓖ』十周年扭蛋 - 红『落樱缤纷』红心玉

                  cdcai 发表于 2022-12-13 17:54:31 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                  这个可以在原帖编辑主楼更新
                    收起(3)
                  回复

                  使用道具 举报

                  岛田半藏艾利克斯软泥怪落雪勇者与龙的传说-第一页藤田優馬万圣南瓜男巫之歌大古暗纹鲨寶可夢 Pokémon

                    感谢楼主分享。楼主辛苦了,要是能和那些游戏汉化的大佬合作,弄成汉化的就更好了。
                    回复

                    使用道具 举报

                    实现梦想業火死鬥魔法不朽·传奇不熄卡洛斯·奥利维拉白野威十年一梦官复原职男巫之歌永浴爱河虚空之海的鲸

                      Burry 发表于 2022-12-13 17:56:07 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                      回复

                      使用道具 举报

                      一国之主岛田源氏巴比伦辞典火柴 - Gamemale艾吉奥小小舞台漂洋小船不曾寄出的信件星芒戒指虎克船长

                        其实楼主翻译这种东西本土化很简单。翻译游戏的时候,一定要把自己带入到游戏中。然后你就想:在生活中你会怎么样跟别人说话。这样你翻译出来的东西就是接地气的。

                        评分

                        参与人数 1追随 +1 收起 理由
                        优瑟尔·洛格因 + 1

                        查看全部评分

                        回复

                        使用道具 举报

                        风暴磁场之鳄熔岩鹰森林鹿大恶魔羅素·托維Drover为承父志赛博朋克2077

                          楼主可真的太厉害了,我翻译过20min 的微电影就已经头大了,文本量这么大,楼主还能一字一句翻译过来,这已经不止爆肝了,牛逼。
                          回复

                          使用道具 举报

                          特殊-家园卫士Ⓡ???特殊-家园卫士Ⓛ性感男神GM【圣诞限定】心心念念小雪人六出冰花闪耀圣诞球

                            abba 发表于 2022-12-13 19:04:03 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                            本帖最后由 abba 于 2022-12-13 22:31 编辑

                            我也同意大家的建议,既然是汉化就要尽量符合中文的语言习惯,不然翻译腔太容易出戏了。另外人物对话尽量口语化,其他的部分可以稍微书面化一点。

                            看下来楼主翻译得已经非常不错了,个人意见是有些地方可以不用太过直译,可以用更符合语境的中文重新组织一下。举个例子,仅供参考:
                            375.You’re right, Aiden! We were all close before, but that doesn't mean there's not room for more!
                            你说得对,Aiden!我们之前就已经很亲密了,但是并不代表我们没有更多发展空间了!
                            没错,Aiden!我们已经很亲密了,但并不是说我们不能更进一步!

                            评分

                            参与人数 1追随 +1 收起 理由
                            优瑟尔·洛格因 + 1

                            查看全部评分

                            回复

                            使用道具 举报

                            王者之盾诺克提斯·路西斯·伽拉姆桑克瑞德·沃特斯龙鳞石近地夜航

                              瞬景 发表于 2022-12-13 19:32:18 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                              个人感觉其实某些句子不必追求每个词都翻译出来,毕竟中文中也有很多省略的地方嘛
                              另外要是想贴近口语的话,最好不要翻译得太长

                              还有几句看上去有些怪的
                              317 I look back on those days fondly as well. Having scouts like you in the very first term really helped solidify my passion for Camp Buddy.
                              我也在深情地回忆那些日子。在第一学期就能够遇到你们这样的新兵真的为我巩固对Camp Buddy的热情提供了很大的帮助。
                              改:我想起了那段时光,在第一学期就能遇到你们这样的新兵,坚定了我为cb投入更多热情的想法。

                              321.I think I’m partly to blame for that. The time I left you in charge on your own without proper guidance caused a far greater burden on you.
                              我想我有部分责任。在没有对你进行正确的指导下我就让你自己管理自己的时间给你带来了巨大的负担。
                              改:我想我有一部分责任,在没有正确的指导下就让你自己管理时间确实会带给你很大负担。

                              378.Our time together last summer was a nice reminder of what it was once like, but now is an even better opportunity to get to know one another again.
                              去年夏天我们在一起的时光很好地提醒了我们曾经亲密的样子,但现在是一个再次了解彼此的更好机会。
                              改:像去年夏天一样,我们曾有一段如此亲密的时光;但现在,一个了解彼此的更好的机会摆在眼前。

                              391.{i}(We’ve all stayed here and done the best we could for the same reason, but the time has come to continue where our own stories left off.){/i}
                              {i}(出于同样的想法,我们都留在这里做出了自己的最大贡献,但是现在是从断开的地方开始续写我们的故事的时间了。){/i}
                              改:在这里,为了同一个理由,我们曾竭尽全力,现在是再续前缘的时候了。

                              评分

                              参与人数 1追随 +1 收起 理由
                              约瑟鲁·罗根 + 1

                              查看全部评分

                              回复

                              使用道具 举报

                              史莱姆牧场永远的克叔丹雀衔五穗,人间始丰登【夏日限定】夏日的泰凯斯男巫之歌裸体克里斯生金蛋的鹅虚空之海的鲸白野威業火死鬥

                                回复

                                使用道具 举报

                                诺克提斯·路西斯·伽拉姆Forever Titanic業火死鬥钢铁侠永远的克叔极·龙の意死灵之书卡利亚权杖虚空之海的鲸史莱姆牧场

                                  回复

                                  使用道具 举报

                                  森林羊男微笑的面具箭术卷轴GM論壇榮譽勛章迈克尔迈尔斯低阶战斗牧师加勒特·霍克

                                    amiya 发表于 2022-12-13 21:22:18 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                                    回复

                                    使用道具 举报

                                      Lano 发表于 2022-12-13 21:32:27 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                                      楼主辛苦,这游戏文本量那么大,要全部本地化翻译很费脑子,只能说继续加油了
                                      回复

                                      使用道具 举报

                                      约翰-117月影狼珊瑚泡泡鱼林中松鼠亚当‧简森章鱼小丸子秘密空瓶旅行骰子!

                                        给楼主点赞,同时给每一个在汉化作品背后用心付出、斟酌用词的汉化者点赞!(o゜▽゜)o☆
                                        回复

                                        使用道具 举报

                                        瑞雪兆丰年,生灵万物新邪恶圣杯JokerSCP-s-1889-第一页大古雄躯的昇格风物长宜

                                          goooo 发表于 2022-12-13 22:26:53 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                                          回复

                                          使用道具 举报

                                          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                                          本版积分规则

                                          文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                                          GMT+8, 2024-12-22 15:04 , Processed in 0.152473 second(s), 142 queries , Redis On.

                                          Copyright © 2013-2024 GameMale

                                          All Rights Reserved.

                                          快速回复 返回列表