|
Dog Days Are Over
Happiness hit her like a train on a track
Coming towards her stuck still no turning back
She hid around corners and she hid under beds
She killed it with kisses and from it she fled
With every bubble she sank with her drink
And washed it away down the kitchen sink
The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run
Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can't carry it with you if you want to survive
The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
'Cause here they come
And I never wanted anything from you
Except everything you had and what was left after that too, oh
Happiness hit her like a bullet in the back
Struck from a great height by someone who should know better than that
The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
'Cause here they come
Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can't carry it with you if you want to survive
The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
'Cause here they come | 幸福像一辆疾驰地火车狠狠地击中了她
在她还没有反应过来的时候就身上碾过
她四处躲避,有时在角落,有时在床底
她只能用有毒的吻来杀死这该死的,令人怀念的幸福
这种幸福就像是碳酸饮料里的气泡,转瞬即逝
狗日子结束了
狗日子完了
你可听到那马蹄奔腾?
你最好快点跑
为了你的父母,快点跑
为了你的孩子和兄弟姐妹,快点跑
把所有你喜爱的,留不住的,带不走的统统抛在脑后
只为了能活下去
狗日子结束了
狗日子完了
你可听到那马蹄奔腾?
因为他们就要来了
我从来没想从你那儿得到什么
除了你现在有的一切和残存的未来
幸福像后背中弹般向她袭来
这打击来源于某个身居高位者,他深谙此道
狗日子结束了
狗日子完了
你可听到那马蹄奔腾?
因为他们就要来了
为了你的父母,快点跑
为了你的孩子和兄弟姐妹,快点跑
把所有你喜爱的,留不住的,带不走的统统抛在脑后
只为了能活下去
狗日子结束了
狗日子完了
你可听到那马蹄奔腾?
因为他们就要来了 |
聊这首歌,我特地先把歌词放前面,因为它最先引起我好奇的是名字,我当时直白的把他翻译成狗日子结束了。然后去翻找歌词来对照,发现这歌词写得很有意思,而且很有迷惑性,翻译起来挺有难度。难点主要来源于:
1. 整首歌的基调是正向的还是负向的?
2. 这首歌描述的故事是什么?
问题1)的确认,会很大程度上影响整个歌词的翻译走向,歌词中一些重要的词句都带有多重含义。比如 Dog Days, 根据查询可知,在俚语中Dog Days 既有三伏天的意思(古代占星学中,7月末正好是天狼星Sirius 的别称dog star出现在天际时 ),也有好日子的意思(这是一个伏笔,当时没细想)。我查到这儿时被一些[url=https://www.radiox.co.uk/artists ... s-are-over-meaning/]乐评[/url]所影响,尝试把它往苦尽甘来的方向翻译。
The catchy tune is a song about finding happiness and realizing that there will be a light at the end of the tunnel. No matter what hardships we are facing we will reach a point when the “dog days are over,” and the struggles will all be in the past.
但是在这过程中,有几处始终困扰着我。a) Happiness hit her like a train on a track 这开头的两句,对于幸福的描述令人不安,他用的是强力击打的Hit,而且后面还越过了她,头也不回的离开了(似乎暗示了她并没有在那辆幸福列车上);b) Run for your...you can't carry it with you if you want to survive 她在为了生存而奔逃,她在跑什么?如果是往苦尽甘来的方向翻译,那似乎暗示着家人就是给她带来痛苦的源头?这首歌是在暗示家庭暴力吗? c) Can you hear the horses? canse here they come. 马代表什么? 什么就要到来了?
我觉得从歌词这条路暂时走不通,于是回想这首歌给我的第一感觉- 这首歌展现的所谓欢乐,其实带有一种自嘲的味道在里面。尤其是后面高潮部分的,better run的部分,与其说是欢乐,更像是催促和急切。后面再查到Dog Days 三伏天,其实之所以还会有好日子的意思是因为,三伏天太热了,人是躲在屋子里不工作的... 所以这个狗日子的意思可以是“的好日子就要结束了”。这种观点同样获得了很大的认同。
https://www.lyricinterpretations.com/florence-and-the-machine/dog-days-are-over
并且有的人认为这里的horse除了指真相(家庭暴力)外,还可以指沙俄的军队。那么故事就变成了,19世纪的一家东欧农场里,以农场主女儿为主视角讲述了尼古拉斯一世对波兰的入侵。我觉得这三种解释都有可取之处。
就像不同演唱者对这首歌的演绎。
原版| Florence + The Machine 2010 record
Live
Live| 尚雯婕 —— 2013 我是歌手
Q1: 你认为这首歌是表达哪种情感
Q2: 你喜欢哪个版本的演唱
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
评分
-
查看全部评分
|