GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

楼主: 源子
收起左侧

[互动杂谈] 【瑞兔呈祥】精翻与机翻的区别/界限在哪里

    [复制链接] |关注本帖

GM活动员

男巫之歌撑破的储蓄罐『私有海域』『钜鲸』『星河碎片』『召唤好运的角笛』『交钥匙了!』『矩阵谜钥Ⓖ』十周年扭蛋 - 红『落樱缤纷』

    全文润色就是精翻吧,我觉得个人汉化就不要那么高要求啦,能正常游戏就可以了
    回复

    使用道具 举报

    梅克军徽小小安全帽最初的轻语神人的编制发无尽的怀表盗梦空间里昂‧S‧甘乃迪十字叶章幸运女神的微笑『逆境中的幸运女神』

      我的理解是机翻就是直接导出游戏文本使用翻译软件翻译后再导入游戏中,精翻是作者修改过病句,错别字,优化语序后的结果。毫无疑问精翻要比机翻好得多,不过机翻快方便,在这里还是感谢论坛的各大汉化组和汉化大佬了!
      回复

      使用道具 举报

      GM論壇榮譽勛章晓月终焉特殊-家园卫士Ⓛ禽兽扒手红心玉野兽之子丹尼爾·紐曼.物理学圣剑静谧的洞窟

        机翻就是单纯把句子翻译出来,通不通顺另说,但是精翻就会把我们的阅读习惯融入进去(有时候可能加点梗),阅读起来会更舒服。
        回复

        使用道具 举报

        永远的克叔炙热的格拉迪欧拉斯凯登‧阿兰科Forever Titanic性感男神GM亚瑟‧摩根官复原职实现梦想克莱夫・罗兹菲尔德诺克提斯·路西斯·伽拉姆

          回复

          使用道具 举报

          『不败之花』万物归一者—犹格·索托斯雷夜嘯聲泰比里厄斯无尽的怀表炽天使之拥黄金树的恩惠

            回复

            使用道具 举报

              xiaotian4869 发表于 2023-1-23 21:05:53 手机端 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
              回复

              使用道具 举报

              乔纳森·里德超人.暮狼归来亚瑟‧摩根BIG BOSS内森·德雷克卡斯迪奥.丹·雷诺斯.【夏日限定】夏日的泰凯斯人到中年

                回复

                使用道具 举报

                近地夜航業火死鬥『迷翳森林回忆录』『随时随地开启!』Forever Titanic诡案谜集·黑夜之星『随时随地开启!』永浴爱河【圣诞限定】心心念念小雪人征服之王

                  個人覺得精翻應該至少不會有文法不順的情況,上文下理沒問題,符合劇情等等。
                  有時候一字多義翻錯的話看起來就很突兀
                  回复

                  使用道具 举报

                  撑破的储蓄罐

                    回复

                    使用道具 举报

                    牧羊人森林羊男

                      回复

                      使用道具 举报

                      崩朽之青铜龙王丹妮莉丝·坦格利安岛田半藏丹雀衔五穗,人间始丰登落雪勇者与龙的传说-第一页亚瑟‧摩根魔法不朽·传奇不熄丹·雷诺斯.人到中年The Brave Boyka

                        机翻还是会有很多翻不出或者语法不对的情况,正式文件不要用了,随便看看的可以用,特点是快。
                        回复

                        使用道具 举报

                          回复

                          使用道具 举报

                          天使之赐闪耀种子丹雀衔五穗,人间始丰登爆炸的储蓄罐魔法不朽·传奇不熄丹妮莉丝·坦格利安

                            回复

                            使用道具 举报

                            撑破的储蓄罐小丑与格雷与星光璀璨

                              abba 发表于 2023-1-24 21:57:41 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                              比较同意海獭大大的意见,机翻/机翻修正/精翻 这样分类比较科学,按照我的理解精翻汉化基本上应该包括一些二次创作的成分,要将所有文字翻译得符合中文的语言习惯,将一些原文中的俚语、俗语、双关尽量本土化,甚至还要修图嵌字等等
                              回复

                              使用道具 举报

                              牧羊人【新手友好】昆進奥兹大陆山猫图腾质量效应三部曲

                                回复

                                使用道具 举报

                                  YXH 发表于 2023-1-26 22:19:01 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                                  回复

                                  使用道具 举报

                                  近地夜航史莱姆牧场虚空之海的鲸永远的克叔業火死鬥【夏日限定】夏日的泰凯斯男巫之歌

                                    精翻比机翻要细心不少~精翻基本都是人一边看的,机翻有时候没有翻译出原文的那种味道~
                                    回复

                                    使用道具 举报

                                      回复

                                      使用道具 举报

                                      『住在GM村』破损的旧书格拉迪欧拉斯雪王的心脏『星河碎片』『灰域来音』预知水晶球炽天使之拥『伊黎丝的赞词』纯真护剑

                                        回复

                                        使用道具 举报

                                        风暴磁场之鳄『不败之花』人鱼之泪月影狼人到中年双向圣杯:咒术循环仪式II岛田源氏千里潋滟

                                          回复

                                          使用道具 举报

                                          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                                          本版积分规则

                                          文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                                          GMT+8, 2024-11-24 06:27 , Processed in 0.130781 second(s), 138 queries , Redis On.

                                          Copyright © 2013-2024 GameMale

                                          All Rights Reserved.

                                          快速回复 返回列表