《论译者地位,品人性丑恶》
大家好,这里是2015年注册的新人一枚。本人有点小社恐、平时很不活跃,一直在坛内默默潜水。鄙人也没什么爱好,就喜欢看看本子玩玩游戏。在论坛潜水这八年,见证论坛改变了太多——尤其是去年大量自汉化者的崛起,他们凭借着对圈子的热爱和喜欢,凭借着一腔热血自学翻译、修图、嵌字等,为我们低端玩家无偿奉献数以万计的汉化本子及游戏作品。我们普通用户感激涕零。 然而任何事物都是一把双刃剑。自汉化者的崛起也引来了不法分子的蠢蠢欲动。在去年下半年,大量自汉化者及汉化组的作品被人倒卖牟利。详情经过点击这里:倒卖事件经过,各位独立译者们自己自购的本子/游戏自汉化的资源被人以超低价格出售。该事件一经发酵,大量论坛用户站出表态,同时包含潜水多年的老用户。说真的,我很久没看到论坛这么团结了。大家积极献策,同时向管理举报可疑人员进行筛查。同时译者们为了避免倒卖再度发生,采取了提高权限等手段。这让我们二级用户望而却步,我们只能眼睁睁地看着心仪的资源三级、四级甚至六七级才能访问下载。大家也如热锅上的蚂蚁团团转,纷纷站出营业升级。 时间推送至新年,本以为论坛可以安安稳稳过个新年。结果再度出现哔哩哔哩UP酥喜无授权搬运坛内资源,引流粉丝至公众号进行打赏事件,详情经过点击这里:新年盗搬事件,小黑和CC两位版主代替坛内译者出面协商,换来的是对方粉丝无止境的辱骂及攻击。甚至坛内默默无偿奉献多个机翻汉化补丁的译者登门维权,收到的却是“机翻也算翻译啊?”、“你翻译了游戏,游戏就是你的吗?”、“没有我们家UP帮你宣传,谁知道你汉化了?”等弱智言论让人耻笑。最后该译者无奈地发出悲叹:“汉化前有同行纠缠不清,汉化后要和倒卖狗斗智斗勇,只有白嫖党不会收到伤害,还能对别人的成果指指点点”。那么就引出了今天要抨击的主角及现象,也就是@awsed 一:什么时候文化只有阳春白雪,没有下里巴人? 翻译的文化是兼容并包、雅俗共赏的。不仅有阳春白雪,也有下里巴人。每位译者翻译风格不同,带来的体验效果也不同。什么时候“玩梗”也成了低俗的代名词?随着网络的普及,许多网络热门梗不仅局限于网络上,也出现在影视剧、综艺、日常生活交流甚至是春晚中。游戏和本子的原作者在玩他们外国人懂的梗,为什么译者不能把这些梗、双关进行本土化翻译,用中国人自己的方式来理解作者的意思呢?玩个游戏都这么上纲上线脑溢血,那你看综艺看春晚岂不是已经气死了?标准是要求自己的,不是绑架他人的。你不喜欢的东西,不代表不能存在。 二:什么时候对新起步的译者要求这么苛刻严格? 许多刚起步的译者凭着一腔热血自学翻译教程。他们可能没有过硬的外语实力,但他们勤奋好学,利用谷歌、百度等积极查询翻译文本;他们可能没有过硬的技术,本子的嵌字、游戏的拆包打包都是从头学起;有的人还是学生党,每天下晚自习抓紧时间翻译那么一两句;有的人可能是上班族,每天和老板同事斗智斗勇,摸鱼翻译;有的人忙着嵌字到凌晨三四点;也有的人除夕春节都在赶工翻译...难道他们连一句“你辛苦了”都不配拥有么?没达到你的标准就对译者的文化水平、学历进行质疑嘲讽乃至嘲笑译者没参加过高考?一个人的心怎么可以这么黑啊?你的道德观是要求自己的还是绑架他人的啊? 说到这,我想起了一篇小学课文《精彩极了和糟糕透了》,成名成家的作者在小时候便初露锋芒,创作出一首短诗。父亲的“糟糕透了”评价让作者泪洒当场,而母亲的“精彩极了”则给予了作者坚持的勇气和信心。这位仙女通过几句错字病句就质疑嘲讽译者的文化水平学历是否在恶意抨击他人?如果你真觉得译者的问题严重,你完全作为一个翻译多年的前辈进行交流探讨,提供经验和指导。新起步的译者需要的是指点,而不是你的指指点点嘲笑侮辱。 说了这么多,我们底层没有能力啃生肉的玩家,衷心地感谢各位机翻、润色汉化的译者。是你们的存在造福了我们,我们普通玩家向你们鞠躬致谢!同时祝福各位倒卖者、嘲笑他人的人上人,祝你们以后的日子发烂发臭!借用吴京的名言“你们贱不贱啊?”人多点善心,多点鼓励会死吗?一味地打压、嘲讽、人身攻击他人对你有什么好处?你的心怎么可以这么黑?
|