印度小夜曲 雪莱 The Indian Serenade Shelley
一 I
在夜晚第一度香甜的睡眠里, I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night,
我从梦见你的梦中起身下了地, When the winds are breathing low,
习习的夜风正轻轻地吹, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee,
灿烂的星星耀着光辉, And a spirit in my feet Hath led me,
从梦见你的梦中起身下了地, who knows how?
有个精灵附在我的脚底他引导着我 To thy chamber window,
来到你的纱窗下,
哦,亲爱的真是不可思议,
二 II
四处游荡的乐声已经疲惫 The wandering airs they faint On the dark, the silent stream
湮没在幽暗静寂的清溪, The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream;
金香木的芳馨已经消逝 The nightingale's complaint,It dies upon her heart;
就梦中那甜美的情思, As I must die on thine,Oh, beloved as thou art!
夜莺一声声泣血的怨啼
已在心底盍然死去,
我的生命也必将在你心上停熄,
因为,哦,我所热爱的只是你,
三 III
哦,请快把我从茵草地上扶起, O lift me from the grass!
我气息庵庵,神智昏迷,衰竭无力, I die! I faint! I fail!
让你的爱在亲吻的密雨里降落, Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale.
降落在我苍白的嘴唇和眼皮, My cheek is cold and white, alas!
我的面颊已经冰凉惨淡, My heart beats loud and fast;
我的心脏音响沉重,跳动迅疾, Oh! press it to thine own again,
哦,再一次把它拥紧在你的胸前, Where it will break at last.
它终将碎裂在你的心窝里。
汉语版
英语版
《印度小夜曲》是一首三节诗,全诗押韵连贯。诗篇使用了结尾词接近押韵但不完全押韵的倾斜押韵,如“thee”和“sweet”。整首诗使用押韵词,运用头韵的方法,使诗歌更加齐整,节奏感加强。整首诗以口语化为主,以第一人称来讲述,使读者感同身受。
这首曲子的最后一节少年更加接近死亡。他瘫倒在草地上,乞求他的“爱人”让他进来,并在他“苍白…冰冷”的脸颊上“亲吻”,他需要“爱人”注入生命。最后这并没有发生,他最后一次恳求她的爱,因为他要求她再次把心放在他的身上。如果她不这样做,他担心它最终会破裂。在诗中的两个角色可能不是恋人关系,因为他似乎没有从他的情感对象那里得到回应,但他只希望建立一种关系,他渴望得到爱和关注,如果没有渴望已久的爱人将她的心“再次”压在他自己的心上,这一切就会永远破裂。
《印度小夜曲》全文诗词朴素淡雅,感情深厚,表达了少年求之不得的恋情之苦。
书籍推荐:泰戈尔《飞鸟集》
制作不易,弱弱求收藏或追随♥
|