嗨,大家好,这里是墨飛
今天看了一个视频,学到了一些日语中常用的称呼的一些方式,然后回头看看自己嵌的那些日语本子,感觉好像问题有些大。
虽然我没有做日语的翻译,不过我再嵌字的时候有时候会根据自己的心情给他们加上(),现在才知道有些后缀是不能乱加的,算是给自己长长见识了。这里和大家说一些我的总结,也给有做日语翻译的朋友们避个雷。
Part Ⅰ:对方名字
如果你直接喊对方的名字,如:对方叫"结城",你见到他直接喊"结城",要么是你和他的关系非常好,好到你怎么叫他他都不会介意;要么就是你俩要干架了,所以日语里一般很少会用对方大名直接叫他。
Part Ⅱ:さん(读作"sa n",中文写作:桑)
这个是日语中最常见也是"最安全"的称呼,不分性别不分亲密度都可以用这个以表尊敬(如:结城さん [结城桑])。
不过翻译的时候就不要翻译成"先生"或者"女士",直接用"桑"就可以了,因为这个也可以用在家族成员或者职业的后面,你总不想翻译出来一个"妈妈女士"或者"爸爸先生"吧?不过"妈妈桑"和"爸爸桑"好像也怪怪的,那是他们日语的事,个人感觉我们翻译的话对亲人还是不加比较好( Part Ⅲ:ちゃん(读作"tya n",中文写作:酱)
这个一般就是用在对"你"来说关系比较好比较熟悉的人的身上,或者应该说在家人中这个称谓最常见(如:结城ちゃん [结城酱])。
多用于女孩子或者小动物身上,当然想用在男孩子身上也是可以的(我的兽兽是我的宠物,没毛病吧?)。这个和前面的"さん"(桑)比起来就是体现两个人的关系是亲密还是生疏,比较生疏一般用"さん"(桑),比较亲密或者你想表达亲密就可以用"ちゃん"(酱)。 Part Ⅲ:くん(读作"ku n",中文写作:君)
くん就是我之前好多错误的地方,这个在日常生活中是用来对年龄或者辈分比自己小或者同龄人之间的称呼(如:结城くん [结城君])。
我好像就有一些嵌字的时候给别人加上"君",而且还是下级对上级的(。注意,这个称呼也可以用在女孩子身上,不是说女孩子就不能叫"君"了,也可以,虽然一般都是用"桑"或者"酱"。
但是也有特例,比如老师对学生或者一个很年长的人称呼一个很年轻的女孩子,这时候人家叫"桑"就感觉不够格,叫"酱"又会很猥琐,所以这个时候就可以用"君"来解决这一问题。 Part Ⅳ:さま(读作"sa ma",中文写作:様)
这个哈哈,虽然大家都比较熟悉,都能在游戏里玩到(如:结城さま/有时也会直接用结城様 [结城大人]/[结城主人])。
光一个"主人"都有好几种,最常见的"ご主人様"(主人)就包含了(即使是这样有时候我在看本子的时候居然会不认得!)。不过还是有可以说的地方,"さま"(様)是比"さん"(桑)更敬重的表达,过去常常用来称呼身份高的人的。现在一般用于顾客或者对方公司的领导和客户以及发邮件的时候。
上面这些就是日语中常见的称谓,大家可以用来在翻译或者称呼的时候避雷,也可以用来检测本子翻译的质量怎么样(欸嘿),以及嵌字的时候如果有想自己加的名字后缀可以用这个做参考,别像我一样傻乎乎的把"君"嵌到下级对上级的称呼去了,那就尴尬了~~。
|