THE FOGGY DEW
最早听到这曲子是在一套班得瑞(Bandari)轻音乐合集中,我被旋律中隐含的那种哀而不伤,颇具东方韵味的意蕴吸引。于是花了点时间查询了下,发现这是一首爱尔兰民歌(其旋律与传统情歌 The Moorlough Shore 一致)。由于先前的先入为主,我下意识的寻找各色纯乐器版本来听,其中最为中意的是Celtic Mystic 这张专辑中所收录的笛子版。
Bandari
from Celtic Mystic by Howard Baer
这版的整体氛围更加清幽,寂静。嗡嗡的环境音配合竖琴的零星拨弦音营造出了那种充满水气,朦胧的氛围,在这样的背景烘托下,嘹亮的笛音仿佛是那片氤氲雾气中的一点微光,让听者不由自主的追寻。
在一次音乐节上,意外的听到了这曲子的歌曲版,顺便了解了下词版的历史。在一战期间,尽管很多爱尔兰年轻人应征加入并服役于英国军队,但是英国和爱尔兰之间的历史问题并没有因为一战而缓和,反而有越演越烈的趋势,并在随后爆发了复活节起义。很多爱尔兰人被残酷镇压并遭屠杀。但英国政府此举引起了民意反弹,加剧了爱尔兰独立的倾向。卡农·奥尼尔(Canon O'Neill)在这样的环境下,对传统民歌小调重新填词,写出了这首迷雾水煮。反映了British和Irish的这种疏离感,以纪念那些勇敢反抗的年轻人。
As down the glen one Easter morn To a city fair rode I. There armed lines of marching men In squadrons passed me by. No pipe did hum, no battle drum Did sound its loud tattoo But the Angelus bell o'er the Liffy's swell Rang out in the foggy dew. | 在一个复活节的早晨我走下峡谷
去一个镇子赶集
正在行进中的军队
成群结队从我身边经过
风笛沉寂,战鼓偃息
是什么声音在我耳边响起
是那祈祷的钟声飘过菲力河
钟声穿过了蔼蔼浓雾.
|
Right proudly high over Dublin town They hung out that flag of war. 'Twas better to die 'neath an Irish sky Than at Suvla or Sud el Bar. And from the plains of Royal Meath Strong men came hurrying through; While Brittania huns with their long-range guns Sailed in from the foggy dew. | 都柏林城镇尊崇正义
他们插上了战争的旗帜
若死也要死在爱尔兰的天空下
总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴贝多
于是在米斯郡王室的草原上
身强力壮的男人们匆匆穿过
英国佬扛着他们的长枪坐上船
在浓雾中穿行 |
oh the night fell black and the rifle's crack made perfidious Albion reel 'mid the leaden rain and seven tongues of flame did shine o're the lines of steel by each shining blade a prayer was said that to Ireland her sons be true when the morning broke still the war flag shook out its fold on the foggy dew. | 哦夜幕降临,来复枪噼啪响
打的英军四处逃
弹雨漫天、道道火舌
照亮了一排排尖刀
每一把尖刀都在祈祷
请给予爱尔兰人民以勇气
当黎明来临,爱尔兰的战旗
依然飘荡在浓雾之中
|
T'was England bade our wild geese go That small nations might be free. But their lonely graves are by Suvla's waves Or the fringe of the great North Sea. But had they died by Pearse's side Or fought with Cathal Brugha, Their names we would keep where the Fenians sleep 'Neath the shroud of the foggy dew. | 对那些英国人我们的回答是
那些爱尔兰人是自由的
尽管他们的孤坟可能会在维苏拉的波浪边
或者北海的边缘
只要他们倒在皮尔斯身边或者
和卡哈布尔哈一起战斗
他们的名字就会被刻在芬尼安沉眠之地
被笼罩在蒙蒙雾珠之下 |
but the bravest fell, and the requiem bell Rang mournfully and clear For those who died that Eastertide In the spring time of the year. And the world did gaze in deep amaze At those fearless men, but few Who bore the fight that freedom's light Might shine through the foggy dew. | 勇士倒下,挽钟长鸣
钟声悲哀而凄凉
为了这些在复活节死去的人们
在这年的春天
世界深深震惊
为了这些无畏的人们
为了自由而战的人们
生命照亮了层层迷雾
|
Back through that glen I rode again and my heart with grief was sore for I parted with those gallant men whom I'll never see no more But to and fro in dreams I'll go and I'll kneel and pray for you For slavery fled, oh glorious dead, when you fell in the foggy dew. | 我再次骑马穿过峡谷
我的心因悲伤而疼痛
我已和那些勇敢的人们永远分离
我再也见不到他们
但是一次又一次我在梦中出发
我跪下为你们祈祷
因为不愿被奴役而光荣战死
埋葬在这个春天的迷雾中
|
|