Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 这时是谁在黑夜和风中奔驰? Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父亲带着他的孩子; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的怀里, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. 他把他搂紧,让他保持温暖。 Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? 我儿,为何你的表情如此惊慌? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ? 爸爸,你,没瞧见那个魔王? Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ? 那魔王戴着冠冕,拖着长裙. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 我儿,那是一团烟雾。 "Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “来,跟我去,可爱的孩子! Gar schöne Spiele spiele ich mit dir; 我要和你一同做有趣的游戏; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海边有许多五色的花儿开放。 Meine Mutter hat manch' gülden Gewand." 我妈有许多金线的衣裳。” Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 爸爸,爸爸,你没有听见 Was Erlkönig mir leise verspricht ? 魔王轻声地对我许下诺言? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 安静,孩子,别出声! In dürren Blättern säuselt der Wind. 那是风吹枯叶的声音。 "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “伶俐的孩子,你可想跟我离开? Meine Töchter sollen dich warten schön; 我的女儿们会伺候你十分殷勤; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 我的女儿们夜夜跳着园舞, Sie wiegen und tanzen und singen dich ein." 跳着、唱着、摇着你使你睡熟。” Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你没瞧见那个地方吗? Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? 魔王的女儿们站在阴暗的地方? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我儿,我儿,我看得清楚; Es scheinen die alten Weiden so grau. 那是几棵灰色的老杨树。 "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “我爱你,你的美貌使我喜欢。 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 你要是不肯,我就要动用武力。” Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他现在抓我来了! Erlkönig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛难熬! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, Er hält in den Armen das ächzende Kind, 他把呻吟的孩子紧抱在怀里, Er reicht den Hof mit Mühe und Not; 好不容易赶到了他家里。 In seinen Armen das Kind war tot. 他怀里的孩子已经断气。 |