GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

查看: 5220|回复: 10
收起左侧

[M-剧情] 【繁體漢化】Guard Dialogue Overhaul

[复制链接] |关注本帖


    Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4

    中箭官方名詞繁體漢化





      不多做繁瑣的解釋了,這MOD出現過很多次。
      簡單來說就是讓衛兵的閒聊——隨著龍裔的經歷和歷練——比原版出現更多的對話內容。
      我自己之前也翻譯過舊版本,現在回頭看,其實錯誤還挺多的……(つд⊂)
      但這次我有比較多的信心。依據以前的翻譯、EDID的名稱以及Wiki上,大部分翻譯使用的地點和時機做過確認了。
      不過還是有很多對話不具有明確的主詞或受詞,所以無法保證衛兵是在調侃龍裔還是在損自己;
      只能擇一翻譯,這也是中英文翻譯很可惜的地方。




      我無法保證自己絕對是對的,別人是錯的。
      我這邊挑出幾個差異最多的部分給各位參考;他版以中箭官方名詞版為例。



    原文Hey! You're the one who killed Alain Dufont, up in Raldbthar. Oh yeah, word about that got around. Man was a piece of bandit trash, is what I hear.
    本人嘿!你就是那個跑到拉德巴爾解決亞蘭·杜鋒特的傢伙吧?噢,對,消息已經傳開了。我也聽說那男人是個垃圾十足的強盜。
    他版嘿!你不是那個到過拉德巴爾的,殺了亞蘭·杜鋒特的人嗎?噢當然,那種傳聞總是跑得比光快。我聽到的版本裡,你從事山賊這種很垃圾的職業。

    這個任務是黑暗兄弟會給的,如果衛兵真的講最後那種不看場合的調侃,是不怕腸子被龍裔拉出來嗎……?



    原文Now that the Empire's arrived in Riften, we've finally established a launching point into Morrowind... just in case.
    本人帝國軍已經抵達了裂谷城,我們會確保通往晨風的撤退路線……以防萬一。
    他版帝國軍已經抵達裂谷城,我們也開闢了進入晨風的入口……以防萬一。

    這是選擇帝國軍陣營在裂谷城時的對話,單純只是講明白一點。
    這也是我原本翻錯的東西,因為我看不懂這是在講什麼……最後,看了地圖才知道。


    原文Wonder what kinds of things they've got the Dibella doing, over in the temple. Mostly praying, I reckon...
    本人真想知道他們在蒂貝拉的神殿裡面做些什麼。多半在祈禱吧,我猜是這樣……
    他版不知道他們讓蒂貝拉在那座廟裡做些什麼事。多半是祈禱吧,我猜……

    蒂貝拉是神祇而不人,所以我選擇這樣解釋。雖然原文看起來也很怪……



    原文Word is the College of Mages is back to normal. If there's such a thing for that lot.
    本人聽說法師的學院已經恢復以往的日常。如果他們的日常算是日常的話。
    他版聽說法師學院已經恢復正常了。如果像他們一樣的地方有很多就糟了。

    最後一句完全看不懂,隨便亂翻……但很明顯是法師事件完結的時間點。



    原文Hail, Companion.
    本人你好,戰友團。
    他版喲呵,戰友團的。

    你在喲呵什麼啦(/‵Д′)/~ ╧╧



      差不多就這些。

      另外,只要提及「Companion」,我一律翻譯成「戰友團」。單純翻「戰友」會有其他的意思,個人感覺不恰當。
      以及衛兵根據龍裔「護甲」的對話,我大都以「行頭」「裝束」「裝扮」「裝備」去翻譯,不選擇「護甲」
      其他細部的翻譯內容差別或許還是很大,但意思傳達大同小異。上面的一些例子有我個人的文字風格給各位參考。





    Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4
    (註:舊版本的Guard Dialogue Overhaul會有SPIKE.esm,不過1.4版已經不再需要SPIKE.esm了。)
    https://mega.co.nz/#!Bph2QYKQ!JJTlt4oam39jrUa5UwfmSbDFk2RAGIjfSLRMwgs9JnE

    评分

    参与人数 2旅程 +1 金币 +6 血液 +6 追随 +2 收起 理由
    大脸猫公 + 1 + 6 + 1 + 1 非常精致的翻译,推荐安装~
    fk1985 + 5 + 1 小雷的漢化都是品質保證!

    查看全部评分

    上古卷轴V:天际诡异的灵魂石罗伯‧史塔克牧羊人詹米·多南布衣+12 传奇的

      回复

      使用道具 举报

      库伦 (起源)史莱姆养殖证书上古卷轴V:天际牧羊人

        回复

        使用道具 举报

        杰夫‧莫罗盖拉斯‧瓦卡瑞安史蒂夫‧金克斯艾德尔老旧之椅戴尔‧芭芭拉

          本帖最后由 fk1985 于 2015-1-12 07:26 编辑

          好久不見了小雷!!!
          終於回歸上古~(緊抱大腿)



          補充一下~
          由於這款MOD本身的內容都是遊戲原有的對話,
          但仔細看過雷什的翻譯版本後,
          真心覺得雷什的翻譯比各大組織的遊戲漢化補丁更好!

          潤色的更加接近英文原意,文字造句更順口!非常推薦!
          (已偷偷加進我的漢化Strings了.... )
          回复

          使用道具 举报

          奥兹大陆秘密森林龙腾世纪:审判上古卷轴V:天际辐射:新维加斯神奇四叶草锻造卷轴

            回复

            使用道具 举报

            躁动的书籍上古卷轴V:天际质量效应三部曲

              回复

              使用道具 举报

              堕落飨宴【夏日限定】夏日的泰凯斯秘密森林奥利弗‧奎恩凯登‧阿兰科偷情的月兔男BIG BOSS杰森‧斯坦森亚当‧简森

                举例的几条看下来很明显楼主的翻译要精致很多,推荐各位安装~

                另外,小的再稍微补充下个人意见:
                Word is the College of Mages is back to normal. If there's such a thing for that lot.
                这段话第二句是指对于法师学院的“normal”来说的,意思是如果法师学院(那群疯子)也有所谓的正常的话。翻译作“日常”的话,总会跳到wow的“每日任务”(国服翻译作“日常任务”),可能会出戏……

                纯粹wow中毒晚期无药可医的老玩家随口扯两句,楼主不要太当真……
                回复

                使用道具 举报

                漂洋小船流失之椅海上明月辐射:新维加斯龙腾世纪:审判上古卷轴V:天际

                  narg 发表于 2015-1-12 15:03:03 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                  这个好,实际上四代的NPC话题变迁就很不错,我就不知道为什么5代没有继续发扬这个优点
                  回复

                  使用道具 举报

                    回复

                    使用道具 举报

                    秘密森林

                      回复

                      使用道具 举报

                      牧羊人

                        回复

                        使用道具 举报

                        您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                        本版积分规则

                        关闭

                        站长公告上一条 /1 下一条

                        文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                        GMT+8, 2024-11-3 02:21 , Processed in 0.104896 second(s), 91 queries , Redis On.

                        Copyright © 2013-2024 GameMale

                        All Rights Reserved.

                        快速回复 返回列表