Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4
中箭官方名詞繁體漢化
不多做繁瑣的解釋了,這MOD出現過很多次。
簡單來說就是讓衛兵的閒聊——隨著龍裔的經歷和歷練——比原版出現更多的對話內容。
我自己之前也翻譯過舊版本,現在回頭看,其實錯誤還挺多的……(つд⊂)
但這次我有比較多的信心。依據以前的翻譯、EDID的名稱以及Wiki上,大部分翻譯使用的地點和時機做過確認了。
不過還是有很多對話不具有明確的主詞或受詞,所以無法保證衛兵是在調侃龍裔還是在損自己;
只能擇一翻譯,這也是中英文翻譯很可惜的地方。
我無法保證自己絕對是對的,別人是錯的。
我這邊挑出幾個差異最多的部分給各位參考;他版以中箭官方名詞版為例。
原文 | Hey! You're the one who killed Alain Dufont, up in Raldbthar. Oh yeah, word about that got around. Man was a piece of bandit trash, is what I hear. | 本人 | 嘿!你就是那個跑到拉德巴爾解決亞蘭·杜鋒特的傢伙吧?噢,對,消息已經傳開了。我也聽說那男人是個垃圾十足的強盜。 | 他版 | 嘿!你不是那個到過拉德巴爾的,殺了亞蘭·杜鋒特的人嗎?噢當然,那種傳聞總是跑得比光快。我聽到的版本裡,你從事山賊這種很垃圾的職業。 |
這個任務是黑暗兄弟會給的,如果衛兵真的講最後那種不看場合的調侃,是不怕腸子被龍裔拉出來嗎……?
原文 | Now that the Empire's arrived in Riften, we've finally established a launching point into Morrowind... just in case. | 本人 | 帝國軍已經抵達了裂谷城,我們會確保通往晨風的撤退路線……以防萬一。 | 他版 | 帝國軍已經抵達裂谷城,我們也開闢了進入晨風的入口……以防萬一。 |
這是選擇帝國軍陣營在裂谷城時的對話,單純只是講明白一點。
這也是我原本翻錯的東西,因為我看不懂這是在講什麼……最後,看了地圖才知道。
原文 | Wonder what kinds of things they've got the Dibella doing, over in the temple. Mostly praying, I reckon... | 本人 | 真想知道他們在蒂貝拉的神殿裡面做些什麼。多半在祈禱吧,我猜是這樣…… | 他版 | 不知道他們讓蒂貝拉在那座廟裡做些什麼事。多半是祈禱吧,我猜…… |
蒂貝拉是神祇而不人,所以我選擇這樣解釋。雖然原文看起來也很怪……
原文 | Word is the College of Mages is back to normal. If there's such a thing for that lot. | 本人 | 聽說法師的學院已經恢復以往的日常。如果他們的日常算是日常的話。 | 他版 | 聽說法師學院已經恢復正常了。如果像他們一樣的地方有很多就糟了。 |
最後一句完全看不懂,隨便亂翻……但很明顯是法師事件完結的時間點。
原文 | Hail, Companion. | 本人 | 你好,戰友團。 | 他版 | 喲呵,戰友團的。 |
你在喲呵什麼啦(/‵Д′)/~ ╧╧
差不多就這些。
另外,只要提及「Companion」,我一律翻譯成「戰友團」。單純翻「戰友」會有其他的意思,個人感覺不恰當。
以及衛兵根據龍裔「護甲」的對話,我大都以「行頭」、「裝束」、「裝扮」、「裝備」去翻譯,不選擇「護甲」。
其他細部的翻譯內容差別或許還是很大,但意思傳達大同小異。上面的一些例子有我個人的文字風格給各位參考。
Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4
(註:舊版本的Guard Dialogue Overhaul會有SPIKE.esm,不過1.4版已經不再需要SPIKE.esm了。)
https://mega.co.nz/#!Bph2QYKQ!JJTlt4oam39jrUa5UwfmSbDFk2RAGIjfSLRMwgs9JnE
|