《今晩はお月さん》 今晚月色真美
原唱:Humbert Humbert (ハンバート ハンバート)
这次唱的是一首06年的日语歌,感觉很适合这次活动捏所以就唱了!
祝各位中秋佳节快乐,这次的歌名也很有意思,
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。 夏目簌石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
祝愿各位坛友也能有那么一个人能说出这句话呢!那么今晚就伴着这首歌入眠吧~
原唱版本
↓点击查看↓
今晩はお月さん (月亮晚上好) - ハンバート ハンバート (Humbert Humbert)
词:佐藤良成
曲:佐藤良成
山の向こう日が落ちて
在山的对面夕阳渐渐落下
夕闇が影を隠す
暮色将影子隐藏其中
街の灯が道に落ちて
随着街边灯火的明亮
影をつくる
影子也随之浮现
人気のない小さな店
在门可罗雀的小店中
片隅に腰をおろす
坐在角落
グラス越しにロウソクの
透过窗户看到其中的烛火
火が揺れている
在不断摇曳
帰りたくない
只有今夜
今夜だけは
不想回去
何もかも忘れて
想要将一切忘却
眠ってしまいたい
就这样入眠
今晩はお月さん
今晚的月亮
ここからじゃ見えないけれど
虽然在这里无法看见
想い出に誘われて
勾起回忆
涙が落ちる
泛起泪光
帰るところが
我已经没有
私にはない
能够回去的地方
あなたのところへは
已经无法回到
もう帰れない
你的身边
あなたのいるところ
有你在的地方
私には遠すぎる
已经离我太远
|
一如既往的要升级捏,球追随和血液~
|