|
. 《Champagne Problems》被收录在Taylor的第九专《evermore》中,这首歌情感细腻、娓娓道来,让人不禁和歌中的角色们产生共鸣,让人沉浸其中、难以自拔,可以说在很多人心中都是“秒了”的存在。接下来,就让我们一起追随着霉霉的歌声,听她讲述这个令人心碎的故事···
.
.
You booked the night train for a reason
|思虑再三 你预定了晚班的火车
|So you could sit there in this hurt
|这样你就可以静坐着独自疗伤
|Bustling crowds or silent sleepers
|喧嚣的人群或是安静的旅客
|You're not sure which is worse
|你不知道哪个更令你糟心
.
歌曲由倒叙开始讲述,一个伤心人为逃离吵闹的人群,登上了午夜的列车,宁静的车厢好似更适合他去整理自己破碎的心情。可是,当你心烦意乱时,嘈杂喧嚣和安静死寂究竟哪个才更令人糟心?一群人围在你周围吵闹,你会想让他们全都闭嘴,但在安静的环境下独处,你又难免会一直思考自己的那些烦心事。正如男主对比的是这两个环境哪一个更糟,而不是哪一个更好,就是在表明当你烦心时,你会觉得周围所有的一切都是糟糕的。
开头由第二人称“you”也就是男主的视角展开,霉霉通过描写晚班列车这个寂静伤神的意象,烘托出男主糟糕的心情,短短几句就描绘出了一个处于极度悲痛的人,倒叙的手法也让我们不禁好奇男主为何如此伤心?
.
. |Because I dropped your hand while dancing
|因为在跳舞时 我放开了你的手
|Left you out there standing
|留你一人孑然而立
|Crestfallen on the landing
|垂头丧气地站在台阶上
|Champagne problems
|面对那些不应存在的问题
.
|Your mom’s ring in your pocket
|你的口袋里藏着你母亲的戒指
|My picture in your wallet
|你的钱包里夹着我的照片
|Your heart was glass I dropped it
|你的心好似脆弱的玻璃 我却把它摔得粉碎
|Champagne problems
|那是不值一提的问题
.
副歌部分时间回溯,男主伤心的原因在此揭示,原来是女主在跳舞之时放开了男主的手,留下男主一人悲伤惘然、垂头丧气。由 mom's ring 这个意象我们可以猜到男主是来求婚的,但女主却拒绝了他,把男主脆弱的心摔得粉碎。男主的钱包里夹着女主的照片,特意用妈妈的戒指来求婚,都可以看出男主对于女主是满心爱意的,可女主不仅甩开了(dropped)他的手,还摔碎了(dropped)他的心。
副歌开始出现了第一人称的视角,揭开了开头留下的悬念。这几句朗朗上口,感情上却层层递进。从女主的话语中,我们也能感受到她对男主的自责,这种矛盾的心理显得格外真实,令人动情。
我们可以看出霉描述事物的特点,她喜欢去描述一些细节,但不直说她想传达什么。全曲从未提过 propose 求婚这个词,但我们可以从“Your mom's ring in your pocket”这句话猜出男主是要求婚的。同样,“My picture in your wallet”这句话,也让我们感受到男主对女主的上心。
.
. |You told your family for a reason
|思虑再三 你告诉了你的家人
|You couldn’t keep it in
|因为你激动万分 无法把这些藏在心底
|Your sister splashed out on the bottle
|你的姐姐特意买来昂贵的酒
|Now no one’s celebrating
|现在却无人庆祝
.
男主对于求婚这件事是满怀期待的,他激动万分,把这件事告诉了他的家人,他的姐姐还为此特地准备了非常昂贵的香槟来庆祝,可如今终是一场空,这巨大的落差着实令人难受。
第二段主歌又回到第二人称男主的视角,表现出男主家人也是非常支持这场求婚的,可本该欢庆的派对现在却变得尴尬冷清。第三句的 splashed out 有双关含义,一是指打开香槟泼洒,二是指花很多钱买来香槟。
.
|Dom Perignon you brought it
|你带来唐培里侬香槟
|No crowd of friends applauded
|朋友的掌声却终未响起
|Your hometown skeptics called it
|你家乡那些爱猜忌之人却说他们早有预料
|Champagne problems
|那是微不足道的小事
.
Dom Perignon 是一种很贵的香槟,显示出男主的家境优渥。我们再一次看见了大家聚在一起,激动地期待着一场欢快的派对,可掌声未响起,闲言碎语倒是不少。
这里后两句双关,call it 有“猜对了”的意思,所以后面两句既可以分开理解为“多疑的人早知他们会分手”,也可以把这两句合并理解为“多疑的人把这种情况称做香槟问题”。
.
|You had a speech you’re speechless
|你本准备了讲稿 如今却无语凝噎
|Love slipped beyond your reaches
|在你未能触及之时 爱早已消失不见
|And I couldn’t give a reason
|而我给不出一个理由
|Champagne problems
|这都不过小事一桩罢了
.
男主本有千言万语,如今却无语凝噎。“speech、speechless”这两个词用得太好了有没有,霉使用了简单的词根反转,表达出的情感却是如此丰富浓厚。爱本是一个抽象的概念,是看不见摸不着的,而霉将它由虚转实,将爱描述为可以触及的东西。可这份爱看似近在眼前,实际上却早已溜走,从触手可及变成触不可及。更令人难过的是,女主对于拒绝男主的态度却是“I couldn't give a reason”,女主本可以给出一个分手的具体原因,这样情况也许能稍微好转一点,但女主真的说不出一个理由,有一种一拳打在棉花上的无力感。
.
随着间奏的吟唱,著名建桥大师泰勒丝要开始发功了
.
|Your Midas touch on the Chevy door
|你轻抚车门就将雪弗兰点石成金
|November flush and your flannel cure |十一月的寒冷冻红了我的脸 你为我披上法兰绒大衣 .
这里运用了点石成金的典故,而雪佛兰却是普通的车而不是豪车。男主点石成金的手抚上雪佛兰,暗示着男女主家境的差距,也意味着女主如果嫁给男主,将一跃跻身名门望族,真的是点石成金了。十一月的严寒冻红了女主的脸,男主暖心地为她披上法兰绒大衣,这里的描述细致且优美,别人可能只会说“他为我披上大衣”,泰勒却用“November flush and your flannel cure”描绘,不得不感慨霉的文笔之细腻精妙。
男主这双点石成金可以称得上金贵的手,却愿意为女主打开雪佛兰车门,在寒冷时为女主披上外套,再一次体现出男主对女主是付诸真心的。
.
|“This dorm was once a madhouse”
|”这间宿舍曾经是个疯人院“
|I made a joke “well it’s made for me”
|我打趣道”那这一定是为我而建的“
.
dorm宿舍这个词揭示了男女主在大学便已相识。女主现在回忆起过去的时光,男主说“这件宿舍从前是个疯人院”,女主却打趣到“那一定是为我而建的”。女主从来不是世俗意义上的“正常人”,攀上男主这个有钱人,在普通人看来简直是梦寐以求,女主却拒绝了他,这也为后文人们的议论埋下伏笔。
.
|How evergreen our group of friends
|我们曾以为我们这群朋友会友谊常青
|Don’t think we’ll say that word again
|但在我们分手之后 这些友谊便不再长存
|And soon they’ll have the nerve to deck the halls
|不久之后他们就会若无其事地重新装点那个
|That we once walked through
|我们曾经一起走过的大厅
.
group of friends 可能是指男女主的共友,第二句的 that word 我觉得是指 evergreen 这个词,所以第二句的意思就是在他们分手后,友谊不再长青,朋友不再是朋友。这很真实不是吗?在两人交往过程中,他们的交际圈多少会重叠,就会有两人的共友,可当他们分手,这些共友大多只能成为其中一方的朋友了。
后面两句蕴含着一丝“埋怨”的意味,时过境迁,你的朋友们在不久之后就会重新装饰起那个求婚大厅,好似这里什么都没有发生过。这句话蕴含着女主对于未来的一些思考,经历过这些事后,人们还是要继续生活,一切终将回归平常,女主对于这种既定事实是无奈的,这种无奈便转化为了对于那些朋友们的些许怨念。
.
. |One for the money two for the show
|一为了金钱 二为了作秀
|I never was ready so I watch you go
|我从未做好准备 只能目送你离去
.
这句化用了孩子们在比赛或游戏前用来倒数的一首童谣,原文是“one for the money, two for the show, three to make ready and four to go”,霉在此把前两句保留,修改了后两句为“I never was ready, so I watch you go ”,仅仅两处微小的改动,却表达出无以言表的悲伤情感。
男女主在此倒数,他们本该一起奔向未来,可女主从未做好准备,所以只能目送男主离开。不得不说,霉化用得太绝了,这句歌词也成为很多人心中的全曲最佳。
.
|Sometimes you just don’t know the answer
|有时候 人总是不知道自己的真心
|‘Til someone’s on their knees and asks you
|直到有人单膝跪地 向你求婚
.
又是一幅让人心碎的场景,女主在男主单膝跪地向她求婚时,才知道了自己的真心——她不再爱他了。
.
|“She would’ve made such a lovely bride
|“她本会成为一个可爱的新娘”
|What a shame she’s f**ked in the head “they said
|他们说,“只可惜她没脑子”
.
风言风语总是不断,人们无法理解女主的拒绝,说她脑子有问题。是啊,在外人看来,男主家境夯实,深爱女主,就连男主的家人们对于这段婚姻也是持支持态度,可以说男主简直是一个完美的结婚对象。可这从不是女主所追求的,在男主求婚时,她就已经“know the answer”,她的回答永远都是no。她不是循规蹈矩、遇见好男人就嫁的人,也正应如此,她成了别人眼中的“mad woman”。
.
|But you’ll find the real thing instead
|但你会找到真正的爱情
|She’ll patch up your tapestry that I shred
|她会把我撕碎的挂毯重新补好
.
女主祝愿男主能找到真爱,就像修补挂毯一样修复这段破碎的感情。可无论如何努力修补,挂毯永远也不会完好如初,不是吗?
.
.
|And hold your hand while dancing
|她会在跳舞时紧握你的手
|Never leave you standing
|永远不会留你孑然而立
|Crestfallen on the landing
|在台阶上垂头丧气
|With champagne problems
|让你为一桩小事而伤心
|Your mom’s ring in your pocket
|你的口袋里藏着你母亲的戒指
|Her picture in your wallet
|你的钱包里夹着她的照片
|And you won’t remember all my
|你不会记得我那些
|Champagne problems
|不足挂齿的小问题
|You won’t remember all my
|你不会记得我那些
|Champagne problems
|不足挂齿的小问题
.
最后一段与前文一一对应,相似的场景,不同的人。过去的“我”犯的错误她不会犯,过去经历的悲伤也将不再,你不会记得“我”那些不值一提的问题。
回到标题,champagne problems的本意是需要在两个理想结果之间做出决定,通常指富人才有的问题,比如说有钱人纠结今天出门是开保时捷还是兰博基尼就可以称作“香槟问题”。显而易见,这种问题根本算不上是个问题,所以香槟问题在歌中指的就是小事一桩,不重要的问题。
对于男主,他求婚失败,香槟因此而浪费,这是champagne problems;对于女主,她所做的也不过是champagne problems,因为不过多久人们又会正常生活,仿佛什么也没有发生;对于其他人,男女主结不结婚更是和他们没关系,最多只是闲暇时谈笑议论的champagne problems。
Taylor用细腻真切的话语,编织出这样一个令人心碎的故事。全曲一共仅仅287个单词,构成的故事却是这样完整,令人沉浸。
.
. 那么,大家有没有经历过这样的香槟问题呢? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
评分
-
查看全部评分
|