マリーゴールド あいみょん(爱缪、Aimyon)
MV
歌词
风の强さがちょっと 心を揺さぶりすぎて
风猛烈的吹著 我的心也稍微动摇了
真面目に见つめた 君が恋しい
认真专注的你 叫我好想念
でんぐり返しの日々 可哀想なふりをして
翻来覆去的日子里 我佯装可怜的模样
だらけてみたけど 希望の光は
虽然这样懒散 但希望之光
目の前でずっと辉いている 幸せだ
一直在眼前闪耀著闪耀 好幸福
麦わらの帽子の君が
戴着草帽的你
揺れたマリーゴールドに似てる
仿佛摇曳的万壽菊
あれは空がまだ青い夏のこと
那时夏日天空正蓝
懐かしいと笑えたあの日の恋
笑着说怀念的那天的热恋
「もう离れないで」と 泣きそうな目で见つめる君を
你说“別再分开了” 将凝望着泫然欲泣的你
云のような优しさでそっとぎゅっと
如云般的温柔 轻轻地紧紧地
抱きしめて 抱きしめて 离さない
紧拥入怀 紧拥入怀 不放开
☆
本当の気持ち全部 吐き出せるほど强くはない
没有足够的勇气 吐露全部的真心
でも不思议なくらいに 绝望は见えない
但不可思议的是 却没有看到绝望
目の奥にずっと写るシルエット 大好きさ
一直都映在眼底的身影 是最喜欢的你啊
柔らかな肌を寄せあい 少し冷たい空気を二人
柔软的肌肤彼此依偎 在微冷的空气中 我们一起
かみしめて歩く今日という日に
细细品味散步的今日
何と名前をつけようかなんて话して
讨论怎样给这个纪念日命名
ああ アイラブユーの言叶じゃ 足りないからとキスして
啊啊 “我爱你”这句话 太不足以表达了 所以吻我吧
云がまだ二人の影を残すから
云还会为我们留下身影
いつまでも いつまでも このまま
所以就这样 直到永远 到永远
☆
遥か远い场所にいても 繋がっていたいなあ
即使相隔千里 都想与你心意相连
二人の想いが 同じでありますように
只愿我们拥有 同样的思念
☆
麦わらの帽子の君が
戴着草帽的你
揺れたマリーゴールドに似てる
仿佛摇曳的万壽菊
あれは空がまだ青い夏のこと
那时夏日天空正蓝
懐かしいと笑えたあの日の恋
笑着说怀念的那天的热恋
「もう离れないで」と 泣きそうな目で见つめる君を
你说“別再分开了” 凝望着泫然欲泣的你
云のような优しさでそっとぎゅっと
如云般的温柔 轻轻地紧紧地
抱きしめて 离さない
紧拥入怀 再也不放开
ああ アイラブユーの言叶じゃ 足りないからとキスして
啊啊 “我爱你”这句话 太不足以表达了 所以吻我吧
云がまだ二人の影を残すから
云还会为我们留下身影
いつまでも いつまでも このまま
所以就这样 直到永远 到永远
离さない
都不分开
いつまでも いつまでも 离さない
永远 永远 都不分开 |
翻唱慎点!(Onedrive)
若无法播放可从附件连至网盘
若无法播放代表老天阻止你的耳朵受损,你別强求呀!
分享理由
好听的歌、欢快的气氛,等等!你说这首歌名翻译叫金盏花? 你说金盏花在西方的花语是「失望、迷恋、悲欢离別」?! 不不不,端看听者自行决定!让我们来看看:
「マリーゴールド(marigold)」在辞书上的中文翻译是「金盏花」或「万壽菊」 但万壽菊和金盏花是不同的植物,万壽菊的英名是Marigold或African marigold 金盏花是Calendula。 但在国外有些地方俗称金盏花为Pot marigold,所以可能造成一些混淆。
万壽菊是一种生命力很强的植物,可以适应任何一种土壤。 即使是剪下来的带茎鲜花,也依然亮丽如昔,因此它的花语就是「长壽、多福、康宁、永驻的青春」。
所以说,在我主观看来,加上歌词意境,我认为这是一首非常正面、充满粉红色泡泡的好歌 对我来说歌词中的「金盏花」我会倾向翻译为「万壽菊」。
参加个活动之外,也用此来祝福大墨迹与另一半长长久久、健康平安、相亲相爱、执手共老!
当然唱是唱了,但我没说好听! 不好唱是真的,我只是很喜欢加上暂时把耻力提高来贴文 贴完我就要钻地洞冬眠不起了,我好羞耻、依旧羞耻! |