『サイバーパンクデッドボーイ/Cyberpunk Dead Boy』 ワンダーランズ×ショウタイム × 鏡音リン / マイキP
==================================================================================
在GM村十一周年的時候,世界計劃這個遊戲也終於在內地過審了,值得慶祝......個鬼啊!世嘉你給我認真看這是什麼鬼翻譯啊!為啥Vivid BAD SQUAD會漢化成炫狂小隊啊!!! 好以上不重要,我們回歸正題,這次要推薦的是由マイキP寫給......奇妙幻境演出秀(在一眾B譯名中比較正常的一個)的 『サイバーパンクデッドボーイ/Cyberpunk Dead Boy』 一首風格非常強烈,而且歌詞中是在訴說著一些P主個人對於音樂界發展的不甘和疑問。 總體來說,與我而言是一首非常震撼的歌
※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません ※您所创作的这种音乐现在无人使用 もう一度おk(ry (お書き直しください) 请您稍后重x(以下省略(重新再写) 意味わかんねぇ!!!!!!!! 你到底什么意思!!!!!!!!
サイバーパンクデッドボーイ(Cyberpunk Dead Boy) Music&Lyric:マイキP 翻译来自PJS字幕组 如需转载翻译请保留译者及出处 翻译:MOwIU 校对:麻雀
意味わかんねぇ!!!!!!!! 真不懂你啥意思!!!!!!!!
どーせ誰も聴いてなんかないさ 反正压根也没人听你写的些什么 音楽なんて全部ファッション 音乐这玩意说到底都是赶时髦 音亡喰らって選手退場 ワンナイ 体味音乐消亡选手尽数退场 一夜间 どーせ何も伝えてなんかないさ 管你想传递啥反正都是痴人说梦 なんとかトック撮って売名 总之先拍个某音赚点流量啦 あんな気取っておいて最低 グンナイ 整那么装自诩上流真叫人反胃 晚安哈
どうしたってどう見たって尊師達でもう大渋滞 不管怎么做怎么看我们的大尊师们都已陷入停滞 それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる 即便如此那里的、这里的、那边的、孤独的、卍的、Z世代的猴子也都物欲横流 パンチライン欲しいの意味とかどっちだっていいよ 渴望Punchline的意义什么的那种东西怎样都随便啦 歌詞とかどうでもいいのでノれるの下さい 歌词什么的也无所谓 就请来个洗脑点的吧
さぁ皆で笑いましょう 来吧大家一起笑一个吧 芸術より数の大小? 艺术性不如数字大小? ヴァイラスに酷い代償 给VIRUS支付巨大代偿 じゃあどうすんの?それでいいんだっけ? 那究竟要我怎么做?这样就行了来着的吗? 頭は空回り死んでいく 脑袋空打转简直快死了
ふざけるな 开什么玩笑 バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり 拜拜网红烂大街旋律 去质疑啊 基本都是谎词 化けんな 幻想でも理想でも良い 别装了 什么幻想理想啊都没区别 君の歌いたかった物はどうしたんだい? 你曾想歌唱出的那些东西现在是丢了吗? ぶざまでも オーライ 嘘じゃない 拙劣不堪也无妨 这可不是虚与委蛇 お金や擬奏で満たす前に 在被金钱与模版填满之前 負けんな 覚醒せよ 鼓動達よ 别败下阵来 觉醒吧 心跳声啊 君の伝えたかった物はどうしたんだい? 你曾想传达出去的那些东西也不要了吗? 意味わかんねぇ!!!!!!!! 真的是不可理喻!!!!!!!!
※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません ※您所创作的这种音乐现在无人使用 ポップソング、ヒットソング聴いてもう一度お書き直しください 请在听过当下的流行音乐、热点歌曲之后重新再写 あーもう ハイカラ作家ばっか洒落臭いわ はぁ… 受不了了 净是些随波逐流的作家真够傲慢 哈啊… どいつも こいつも そいつも あいつも 那家伙也 这家伙也 你们这帮人 所有人 意味わかんねぇ!!!!!!!! 都叫我不能理解!!!!!!!!
どうしたってどう見たって尊師達でもう大渋滞 不管怎么做怎么看我们的大尊师们都已陷入停滞 それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる 即便如此那里的、这里的、那边的、孤独的、卍的、Z世代的猴子也都物欲横流 パンチライン欲しいの 意味とかどっちだっていいよ 渴望punchline的意义什么的那种东西怎样都随便啦 歌詞とかどうでもいいので伸びるの下さい 歌词什么的也无所谓 就请来个能够爆火的吧
さぁ皆で祓いましょう 来吧大家一起祓除妖魔 芸術より数なんでしょう? 不是说艺术性不如数字吗? ヴァイラスに酷い代償 给VIRUS支付巨大代偿 じゃあどうすんの?それでいいんだっけ? 那究竟要我怎么做?这样就行了来着的吗? 頭は空回り死んでいく 脑袋空打转简直快死了
ふざけるな 别惹我笑了 バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり 拜拜网红烂大街旋律 去质疑啊 基本都是谎词 化けんな 幻想でも理想でも良い 别装了 什么幻想理想啊都没区别 君の歌いたかった物はどうしたんだい? 你曾想歌唱出的那些东西现在是丢了吗? このままじゃ到底終われない 这样下去永远都没法找到尽头 欲しいのはきっとお金じゃない 我所追求的绝不是什么铜臭金钱 負けんな 覚醒せよ 鼓動達よ 别败下阵来 觉醒吧 心跳声啊 君の歌いたかった物がきっとあるんだ 你想歌唱出的东西一定始终都在这里啊 ふざけるな… 别开玩笑了…
ふざけるな!!!!!!!! 开什么玩笑!!!!!!!! バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり 拜拜网红烂大街旋律 大胆质疑这遍地的虚假吧 化けんな 幻想でも理想でも良い 别装了 什么幻想理想啊都没区别 君の歌いたかった物はどうしたんだい? 你真正想唱出的心声音律到底去了哪里?
ぶざまでも オーライ 嘘じゃない 拙劣不堪也无妨 这可不是虚与委蛇 お金や擬奏で満たす前に 在被金钱与模版填满之前 負けんな 覚醒せよ 鼓動達よ 别败下阵来 觉醒吧 心跳声啊 僕の伝えたかった物はどうしたんだい? 我真正想传达的心念情意又跑去了哪里? 意味わかんねぇ!!!!!!!! 都是些什么玩意!!!!!!!! 意味わかんねぇよ!!!!!!!! 简直是不可理喻啊!!!!!!!! サイバーパンクデッドボーイ(Cyberpunk Dead Boy) Music&Lyric:マイキP 翻译来自PJS字幕组 如需转载翻译请保留译者及出处 翻译:MOwIU 校对:麻雀 意味わかんねぇ!!!!!!!! |
========================================================================
作為神代類第四個活動的活動曲,是第一個釋出的版本,也是我聽得最多的版本。 總體來說是讓人非常震撼的一首歌,每次聽完都會很有動力想要揮拳頭 但稍顯不足的是,應該也是混音的鍋,在最後本應是最後一次推上高潮的地方卻軟了下來......但總體來說瑕不掩瑜
========================================================================
Emmmm我該怎麼說呢,在先聽完WS版本後聽Miku版的會更覺得這個調教有點過於...小聲和小力了 卡痰感過於嚴重,高潮上不去...問題還是有不少的,但編曲是真強
========================================================================
個人在三個版本中最喜歡的一版,這個電加的爽翻了 最後一次高潮總算是竄上去了,聽感最好的一版
========================================================================
算是為了稍微蹭一下這個過審熱度而寫的推薦...不過也希望各位喜歡! 希望官方最後不會真的在遊戲內使用那些B譯名...... 如果喜歡樓主的分享,別忘了留下你的評分和追隨! 如果想要追蹤更多樓主有關PJSK的資訊也要追蹤我的淘專輯哦! 你們最喜歡那個版本的『Cyberpunk Dead Boy』呢? |