|
The Solitary
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
Sara Teasdale
————————————————翻译的分割线——————————————————————————
隐士
时梭飞逝,得以宁静丰饶心房。
老夫聊发,不比昨日年少轻狂。
不必要迎接每个哒哒的马蹄声
亦无需字字珠玑舌灿莲花。
归去来兮恍然旧时相识
若非吾心安矣,
也可再上一层楼
也可只手摘星辰
何须在意红尘缱绻
我自鳏寡孤独,荷锄戴月
快马加鞭下的长安花让人生欢喜。
不如独留一花一石,自成天地。
————————后记的分割线————————————————————
对于翻译完全没有接触过
不知道有什么规则等等。。。
但是认真去翻译这首诗的时候,果然整个人还是在痛苦中升华了。
希望能抛砖引玉一下
|
评分
-
查看全部评分
|