这种情况可能是作者特意设定的,以往的游戏作品中会出现部分游戏角色台词极具地域特色或是相当口语化。这也是塑造角色人物的一个手段。
Yearg是海盗术语,根据说的声音大小和长短可以表示不同情感。(一般来说是表示不赞同)
Lerigou可能是let it go出于对caribe地区人口音的嘲弄(结合前面也是因为caribe地区是海盗聚集地)
弄清楚这一点以后你翻译方向尽量把随从台词往那个风格翻译就可以了,其它基本都同意阿班的说法-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
去看了一下作者信息,没有猜错,作者是个巴西人,那基本确定lerigou就是let it go了
KRaarf is voiced by me. His sentences are still simple. And they are under development.Ps: My English is not native .
Languages available:
English
Brazilian Portuguese
Bule布鲁
:回复 longnoc119 :作者好污...都不知道这句怎么翻好These sands are cold. But Khajiit is content with the Nord hot pussies ... Pussies everywhere hehehehe.我有点像无视这句的意思....菊花怎样?=W=
longnoc119
:Definition:
Yearg, a term used by pirates to express emotions. depending on the pitch/length/loudness of the yearg, one can interperate the emotion. can be used interchangably with gar.
例句\"STEVE SHUT UP!\" \"Yearg...\"
Lerigou我也是看了好几个视频确认的,很多巴西人把frozen里那首歌叫作lerigou,一开始我也不敢确认,后来我又去查了发随从的作者的信息确实他也是巴西人。应该不会有错,这个词至少在西葡法语意大利语里是不存在的
Is trying to steal K'Raarf? Hump! Amateur.
Hupm 这里应该是音译,如果hump这个词经常出现的话应该是口癖,玉米地里糙大汉!!!!!
经常fu*k差不多,不过没有fu*k程度严重,因为和hupm这个词有一隆起,急速行进,驼峰的意思,而且和它有关的短语都有 拱♂起 的意思......所以要意译的话我觉得‘干!’字不错~
Rape time motherfuckeeer!!!
崽子们,让我们来操♂练一下吧~》你可以这样翻译啊~
Aarrg!
因为前面有人说到海盗的话,这个应该是拟声词,海盗的标志声音~几乎所有的海盗都会发这个音~
Yeaaarrrrg! Yearg!
yearg也是海盗用语哦~你按他的发音读出来就基本知道这个是怎么用的了
这是一个例子:A:SHUT THE FU*K UP! B :Yearg.......
Lerigou! 这个真是 let it go 的意思,不过他全篇是英文正文这里用lerigou的话是一个梗,你可以试着用方言试试~
Meeoow!....请翻译好吗!!!!!!糙汉子卖萌这么重要的一点你不翻译等什么!!!!!!!
—————————
我要去下了这个萌汉子去玩♂耍了~~~
完全把持不住!!!!