咲いた野の花よ
【盛开荒野的花朵啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教えておくれ
【能不能请你告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人は何故 伤つけあって 争うのでしょう
【为什么人们总是彼此伤害 彼此斗争?】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a te a ra so u no de syou
リんと咲く花よ
【凛然绽放的花朵啊】
ri n to sa ku ha na yo
【你眼中看到了什么?】
so ko ka ra na ni ga mi e ru
人は何故 许しあうことできないのでしょう
【为什么人们总是难以做到互相谅解呢】
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i no de syou
雨が过ぎて夏は 青を移した
【当雨水随夏天离去 蓝天失去踪迹】
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
一つになって
【只剩你孤单的身影】
hi to tsu ni na (a~) te
小さく揺れた私の前で
【怀着微微荡漾的心 来到我的面前】
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何も言わずに
【你却始终不发一言】
na ni mo i wa zu ni
枯れてゆくともに
【看着同伴渐渐枯萎】
ka re te yu ku to mo ni
お前は何を思う
【你心中又有何感受】
o ma e wa na ni wo o mo u
言叶を持たぬ その叶でなんと
【你竟用无法传递话语的叶】
ko to ba wo mo ta nu so no ha de na n to
爱を伝える
【表达着你的爱】
a i wo tsu ta e ru
夏の阳は阴って 风が靡いた
【当夏日蒙上了阴霾 风儿微微拂过】
na tsu no hi wa ka ge te ka ze ga na bi i ta
二つ重なって
【我们的身影彼此重合】
fu ta tsu ka sa na te
生きた证を 私は歌おう
【曾活在世上的证据 我愿永恒歌唱】
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u ta o u
名もなき者のため
【为世间无名的生命】
na mo na ki mo no no ta me
エウテルペ~Silence~
咲いた野の花よ
【盛开荒野的花朵啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教えておくれ
【能不能请你告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人は何故 伤つけあって 争うのでしょう
【为什么人们总是彼此伤害 彼此斗争?】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a te a ra so u no de syou
|