GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

楼主: fk1985
收起左侧

[教学] 【漢化工具使用完全教學:TesVTranslator】

    [复制链接] |关注本帖
    回复

    使用道具 举报

      回复

      使用道具 举报

        yth 发表于 2014-1-20 20:28:37 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
        回复

        使用道具 举报

          回复

          使用道具 举报

            最近从L网划了个更新的sexlab dangerous night 1.3 用了一下打算自己汉化看看 ,但是汉化mcm的时候碰到一个灰常头疼的东西,我在脚本文件里找到了一个SLDN_mcm.pex的文件,用TESVTranslator汉化了里面可以汉化的所有条目,可是进入游戏的时候还是有几个选项没有被汉化,仔细看了一下里面的反编译的内容,我找到了那几个地方,可是想要修改的时候改不了QAQ.纠结了一天了。在三大妈搜了一下pex的翻译什么的,我尝试反翻译但是失败了,命令提示符提示什么需要3.2或者更新版本,用psc编译也是显示失败失败原因更乱- - 我还有救吗 啊 啊啊 强迫症看着没被汉化的几个地方好想死- -   HELP!!!!
            回复

            使用道具 举报

            杰夫‧莫罗盖拉斯‧瓦卡瑞安史蒂夫‧金克斯.艾德尔老旧之椅戴尔‧芭芭拉

               楼主| fk1985 发表于 2014-4-15 22:41:20 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
              本帖最后由 fk1985 于 2014-4-15 22:44 编辑
              dasybs520 发表于 2014-4-15 21:02
              最近从L网划了个更新的sexlab dangerous night 1.3 用了一下打算自己汉化看看 ,但是汉化mcm的时候碰到一个 ...

              建議TESVTranslator編輯漢化pex檔時,如果是有燈泡圖示的條目不要翻譯,
              可能會導致日後用戶安裝更新版本時出現腳本錯誤,
              而那些被鎖定不能翻譯的,代表該條目含有腳本設置,一旦翻譯可能導致功能失效....
              目前知道的方法,就是用CK+腳本編輯軟體轉換pex,但好像必須要正版遊戲才能使用....
              回复

              使用道具 举报

                fk1985 发表于 2014-4-15 22:41
                建議TESVTranslator編輯漢化pex檔時,如果是有燈泡圖示的條目不要翻譯,
                可能會導致日後用戶安裝更新版 ...

                啊- -  好吧- - 我!  我再看看....
                回复

                使用道具 举报

                  啊啊啊 绝望了 - - 我在三大妈搜索了N种教程 尝试用16进制编辑器直接改PEX- -  可是要改的内容根本就找不到 全乱码- - 编码方式肿么改都不行 啊啊  我 - -先这样吧- -! 谢啦~
                  回复

                  使用道具 举报

                  杰夫‧莫罗盖拉斯‧瓦卡瑞安史蒂夫‧金克斯.艾德尔老旧之椅戴尔‧芭芭拉

                     楼主| fk1985 发表于 2014-4-16 16:23:04 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                    dasybs520 发表于 2014-4-16 11:02
                    啊啊啊 绝望了 - - 我在三大妈搜索了N种教程 尝试用16进制编辑器直接改PEX- -  可是要改的内容根本就找不到 ...

                    是的~直接編輯PEX會出現亂碼的,所以聽說是需要CK去轉換....
                    記得3DM有個大神有發教學帖.....
                    回复

                    使用道具 举报

                    漂洋小船天鹅鬼琴海上明月安德森‧戴维斯.阿尔萨斯‧米奈希尔最终幻想XIV驯化黑龙幼崽吸血魔蝠

                      FK大,我按着教程来,但是,怎么全这样了??
                      该不会,全部都要我手动翻译吧??
                      苦痛~~~英语渣……

                      本帖子中包含更多资源

                      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

                      x
                        收起(9)
                      • fk1985 fk1985 :(._. ))))本來就要自己翻譯的,自動翻譯只針對遊戲內原有的條目,剩下都是MOD新增的設置皆得自行翻譯才行。
                        2014-06-02 14:55 回复
                      • w695736 w695736 :回复 fk1985 :也就是说,1555个都要全部手翻??我瞬间惊呆了,这工作量……我抽空慢慢翻译去……
                        2014-06-02 16:00 回复
                      • fk1985 fk1985 :回复 w695736 :你是漢化哪個MOD~條目這麼多?
                        2014-06-02 16:15 回复
                      • Ank070 Ank070 :目測NULL空包彈不少~應該也不需要太害怕
                        2014-06-02 16:17 回复
                      • w695736 w695736 :回复 fk1985 :魔法启示录啊,英文版已经更新到5.5了,但是这里已有的汉化版才到4.0.虽然5.5不一定比4.0更实用(而且5.5里奇葩无用的魔法多了好多),但是给魔法取名字什么的,我的最爱,所以就决定汉化它了。对了,谁知道Kyrgar是什么意思啊?  Kyrgar Services不知道怎么翻译好
                        2014-06-02 16:28 回复
                      • fk1985 fk1985 :回复 w695736 :我記得假面君有漢化過舊版的~你找一下他的帖子~跟他說一下~你就不用翻譯的這麼辛苦了~
                        2014-06-02 16:52 回复
                      • 还有3条回复 点击查看

                        我也说一句

                      回复

                      使用道具 举报

                      漂洋小船天鹅鬼琴海上明月安德森‧戴维斯.阿尔萨斯‧米奈希尔最终幻想XIV驯化黑龙幼崽吸血魔蝠

                        OK~~成功啦!虽然只是一个简简单单的Angelo Credo Armor,但我发觉我还是天然呆了一下——最后保存的时候,脑子莫名其妙地抽搐了一下,把esp的名称改成了中文,然后…就木有然后了。回头直接把名字改了回去,MOD成功汉化~~~多谢FK大啦~~看看再拿什么练练手……
                          收起(6)
                        • Ank070 Ank070 :這年頭做漢化的都是天然呆~恭喜你成功了
                          2014-06-02 19:24 回复
                        • w695736 w695736 :回复 Ank070 :不过可惜,我现在还只能汉化些简单物品类MOD。基本上就顺手改一改名称便是。还是希望什么时候能把5.5启示录汉化出来——尽管,5.5魔法是在太奇葩了,估计我也不会用。
                          2014-06-02 23:13 回复
                        • fk1985 fk1985 :回复 w695736 : 記住阿~ESP千萬盡量別改中文~畢竟上古編輯文字是英文,改了很難保證不會出問題~
                          2014-06-03 03:39 回复
                        • w695736 w695736 :回复 fk1985 :FK大,不懂,求详解。“别改中文”意思是“别把英文改成中文”,还是“别把原本中文的部分改成别的中文”??
                          2014-06-03 12:37 回复
                        • fk1985 fk1985 :回复 w695736 : 我是說ESP的名稱......
                          2014-06-03 12:44 回复
                        • w695736 w695736 :回复 fk1985 :%>_<%%>_<%%>_<%……我都出错了您才说……好吧,估计我这种奇葩的外行人思维,大神们都是不懂的。还好我准备了“后悔药”,出错了还能改回去。下次再也不敢了。
                          2014-06-03 12:52 回复
                        • 我也说一句

                        回复

                        使用道具 举报

                        凯登‧阿兰科BIG BOSS莱因哈特·威尔海姆盖拉斯‧瓦卡瑞安吃饱金币的Doge血石野兽之子禽兽扒手夏之歌森林羊男

                          回复

                          使用道具 举报

                          堕落飨宴【夏日限定】夏日的泰凯斯秘密森林奥利弗‧奎恩.凯登‧阿兰科偷情的月兔男BIG BOSS杰森‧斯坦森.亚当‧简森

                            最近重拾mod汉化,甚至开始接触之前从来没看过的MCM菜单汉化,发现果然此教程详细贴心。
                            FK大大你真是好人
                            回复

                            使用道具 举报

                              呃啊啊...無法理解QAQ
                              想請問如果只漢化一半後保存...照理來說還是可以開到遊戲吧...QAQ??
                              我隨便改個詞(對話詞)開遊戲試試...但是卻一直跳出咧QAQ
                              又放回原本未改過的就正常...OTZ
                              隨便拿個人家漢化過的重新存也這樣.......
                              到底是哪裡出問題了QAQ?

                              我實驗是esp檔
                              難不成是語系衝突之類的嘛~"~????
                              我用的是大學漢化、MO管理器、繁體語系................

                              求指導>"<
                              謝謝!
                                收起(3)
                              • fk1985 fk1985 :有可能是Strings設置問題,你嘗試把Strings換成大學的版本,據我了解大學的Strings與官方中文的Strings編碼不同,使用大學漢化補丁好像無法兼容部分字符字元,使用官方漢化補丁則是沒有這問題.....。
                                2014-06-12 02:21 回复
                              • 燏殤 燏殤 :我也不太確定是不是這樣做囧....我把MO管理器裡大學漢化的Strings換成官方版的,然後嘗試載入修改過的MOD一樣會跳出~\"~不過我一般玩遊戲都是不管哪個版本的漢化都有在用...而且繁簡都亂塞...遇到字體不對的頂多是缺字.....還沒遇到開不開的狀況>\"<???真是太神秘了OTZ
                                2014-06-12 03:37 回复
                              • fk1985 fk1985 :回复 燏殤 : 檢查看看你是不是動到了不該翻譯的條目...導致的結果?
                                2014-06-12 03:45 回复
                              • 我也说一句

                              回复

                              使用道具 举报

                                那個我來求釐清QAQ

                                遊戲要讀取MOD的文字會用到遊戲中文化補丁中的Strings
                                然後因為我是用MO管理器,所以遊戲本體的Strings基本上沒有更變
                                我遊戲中主要漢化都是在MO裡面的大學漢化Strings裡
                                ↑有點長的前情提要

                                然後漢化後的MOD基本上應該也是要讀取Strings裡的文字才會顯示正確吧????是這樣嗎QAQ?

                                我要翻的是幾乎在Strings裡找不到對話的MOD...所以就算我把esp都翻譯完成,MO管理器的大學漢化Strings資料夾裡面似乎也還是沒有這些漢化後的字詞.............=口=???
                                問題是出在這嘛QAQ???

                                另外我想翻的MOD壓縮檔打開只有ESP和BSA檔兩個東東而已........這樣正常嗎OAO?


                                PS.我有在灣家論壇看到說漢化的時候"."不可以刪掉,不然就會失效..這個是??


                                謝謝FK大大解惑,也原諒我這漢化小白的問題有點多OTZ
                                  收起(5)
                                • Ank070 Ank070 :路過看到補充~只有BSA和ESP是正常的~BSA是一種壓縮檔喔~如果你沒辦法打開~我是用BSAopt來解封包跟重新壓縮的~ESP全形應該是還好(我也打一堆)~我上次在pex打了全形結果就直接跳窗~我還是覺得你調整到了跟語法有關的位置(藍色字)~
                                  2014-06-12 18:31 回复
                                • 燏殤 燏殤 :我現在更是進入奇怪的地步XDDD只是自動帶入原本有的漢化名詞(熊啊、狼啊、狗啊這種)而已..也會跳窗..........不過如果載入ESP的時候把原本的詞條4個都不要勾選(就是不自動翻)儲存後進遊戲是正常...所以他是不想給我翻嗎=口=?
                                  2014-06-12 23:17 回复
                                • Ank070 Ank070 :回复 燏殤 :你被討厭了(指...你要不要改用論壇裡的官方名詞版Strings看看...大學的那個Strings有可能真的有病...囧...我也是用大學漢化版在玩~但我的漢化字典是用官方名詞版Strings~目前還沒出過什麼問題...
                                  2014-06-13 11:16 回复
                                • 燏殤 燏殤 :目前他終於稍微喜歡我一點了....希望未來漢化中不要又發病討厭我囧囧..重點我這次決定全部手動....不管官方還大學的Strings都不要用了拉XDDD反正用到的不多XDDD
                                  2014-06-16 02:13 回复
                                • Ank070 Ank070 :回复 燏殤 :全手動才是真勞動~~恭喜你成功啦~
                                  2014-06-16 18:45 回复
                                • 我也说一句

                                回复

                                使用道具 举报

                                杰夫‧莫罗盖拉斯‧瓦卡瑞安史蒂夫‧金克斯.艾德尔老旧之椅戴尔‧芭芭拉

                                   楼主| fk1985 发表于 2014-6-12 13:30:29 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
                                  本帖最后由 fk1985 于 2014-6-12 13:32 编辑
                                  燏殤 发表于 2014-6-12 13:05
                                  那個我來求釐清QAQ

                                  遊戲要讀取MOD的文字會用到遊戲中文化補丁中的Strings

                                  TesVTranslator的漢化方式是崁入ESP不會保存到你遊戲的Strings裡,
                                  而這工具需要Strings只是用於"如果ESP有原有遊戲的條目會自動幫你翻譯"。

                                  基本說一個我自己漢化的習慣,
                                  我會把MOD包裡的東西全部解壓出來,
                                  漢化過程只會動到ESP這個東西(除非有MCM菜單需漢化~就會動到pex檔),
                                  翻譯完成後,保存到ESP,然後把解壓的全部東西重新打包一個註明"已漢化"新的壓縮檔,
                                  再拿去管理器安裝。

                                  注意:重新打包的過程,不要缺少任何原有的文件,
                                  漢化只會覆蓋ESP(或你選擇另存新的ESP),
                                  以及多一個備份檔(後面有標示日期的ESP就是備份檔,不用打包進去)。



                                  你說的"."是哪裡的?

                                    收起(9)
                                  • 燏殤 燏殤 :.就是英文每句話的句點.....巴哈教學似乎是這個意思...另外想請問....難不成是我所有標點符號都用全形(,、。)而不是半形...這樣會有影響嗎囧囧?多謝>\"<
                                    2014-06-12 17:07 回复
                                  • fk1985 fk1985 :回复 燏殤 : 巴哈的意思應該不是吧.......(那個點不重要),估計是指說有些條目是腳本名詞,盡量可以不要去翻譯它。至於你說的全形....也是有可能,逗點和句點應該是沒有問題的,其他的全形符號我就沒甚麼用過(這是我有使用的→,。:、〝〞)
                                    2014-06-12 17:25 回复
                                  • 燏殤 燏殤 :啊啊對話中的藍色詞(童常會有<>)的我都有小心避開...儲存後打開看依樣是藍色~\"~然後我現在SSL不知為何一直讀條不給載入ESP...這樣我要交叉實驗都無法啊囧囧
                                    2014-06-12 23:19 回复
                                  • fk1985 fk1985 :回复 燏殤 : 你是漢化甚麼MOD?
                                    2014-06-13 00:45 回复
                                  • 燏殤 燏殤 :...順手抓來的非常糟糕MOD////(看天
                                    2014-06-13 00:50 回复
                                  • fk1985 fk1985 :回复 燏殤 :也許可能是MOD的關係......
                                    2014-06-13 00:53 回复
                                  • 还有3条回复 点击查看

                                    我也说一句

                                  回复

                                  使用道具 举报

                                    回复

                                    使用道具 举报

                                      回复

                                      使用道具 举报

                                      泡沫浮髅(Squirt)牧羊人变形软泥上古卷轴V:天际龙腾世纪:审判辐射:新维加斯

                                        FK大大求问!
                                        汉化的时候左边的一列明明名字有区别但是在原文那一栏都变成了一样的。。。。这个是怎么回事呢?
                                        会不会影响mod实际使用呢?


                                        如上图↑ 左边是各个城的商人但是右边原文列表只有白漫城一个。。。。
                                        顺便求问Faction这个词这里要怎么翻译比较好呢。。0.0

                                        本帖子中包含更多资源

                                        您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

                                        x
                                          收起(5)
                                        • fk1985 fk1985 :Faction是陣營或派別的意思,這幾項都是遊戲內部設定(遊戲中不會顯示的名稱),這是用來歸納人物、物品、地點、事件...等等與遊戲中陣營的範圍,這裡的陣營不是指著單單風暴和帝國,可能某是個NPC和另一個NPC之間的關係就可以用一個陣營作區別。所以你看到的這幾個Faction,其實是作者設定了許多東西(人事物)將它們歸納在屬於白漫商人的領域下。(反正這幾項你可以不用漢化)

                                          漢化有時都會遇到許多項都是重複的名稱,這就好比你的列表下面的許多[箱子]一樣道理,作者在MOD裡修改了許多箱子,所以你就會漢化許多同名稱[箱子],同理[Faction]也是。
                                          2015-02-25 01:05 回复
                                        • innocence777 innocence777 :回复 fk1985 :哦哦右边的其实是我翻译过的。。。不知道为什么指定的string文件没有读取还是怎么回事。像是简单的(门、桌子、箱子)这种都没有自动翻译。。。全部需要手动翻译。我用的官方汉化简体版,但是他一个也没自动翻。。。我只能凭感觉自己翻了吗?翻的和官方汉化版不一样有关系么。,。
                                          2015-02-25 03:12 回复
                                        • fk1985 fk1985 :回复 innocence777 : 大概你的string文件沒設置好....所以不會自動翻譯吧....
                                          你看一下[第二章-工具設置篇]~是不是少做了什麼步驟?
                                          2015-02-25 12:49 回复
                                        • innocence777 innocence777 :回复 fk1985 :重新设定了一下路径好像又可以读strings文件了!!!而且还读了我之前翻译的那版变乱码了的文档!!虽然不知道怎么回事但是不用重新翻译了好开心!!!!(≧&#8711;≦)。。。不过我发现原作者还有一个readme文档。里面有超多的内容需要翻译。。。呜呜。。( TT ДTT)
                                          2015-02-25 15:04 回复
                                        • fk1985 fk1985 :回复 innocence777 :readme.txt??那個應該不用翻譯吧?那個只是MOD的使用說明,通常許多作者都會一起打包在壓縮檔裡,提醒玩家使用MOD前可以閱讀一下它的安裝方式或注意事項....
                                          2015-02-25 15:31 回复
                                        • 我也说一句

                                        回复

                                        使用道具 举报

                                        泡沫浮髅(Squirt)牧羊人变形软泥上古卷轴V:天际龙腾世纪:审判辐射:新维加斯

                                          FK大大求问。。。。
                                          我把esp文件汉化完成了。。然后测试到游戏里测试了!可以运行诶超开心
                                          可是有个问题 如图↓ 我之前测试了一下保存esp文件再打开会导致我已经翻好的变成乱码,。。。。


                                          虽然我已经把文件基本翻译完了。。但是有几个不知道怎么翻得到游戏里看一下是干什么用的。。还得再改一下啊。我不敢关tesv啊!!关了再打开我汉化好的文件我怕会再出现已翻部分变成乱码。。。。。

                                          本帖子中包含更多资源

                                          您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

                                          x
                                            收起(2)
                                          回复

                                          使用道具 举报

                                          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                                          本版积分规则

                                          文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                                          GMT+8, 2024-11-21 19:42 , Processed in 0.118256 second(s), 112 queries , Redis On.

                                          Copyright © 2013-2024 GameMale

                                          All Rights Reserved.

                                          快速回复 返回列表