Der Erlkönig 魔王
原曲 Franz Schubert
改编 Heinrich Whilhelm Ernst
演奏 Hilary hahn
我喜欢这个版本主要是因为,她居然能用一把小提琴拉出近乎三重奏的效果,实在是惊为天人。
简介:魔王是舒伯特根据歌德的诗歌改编的音乐小品。 原诗创作于1781年,歌德在图林根地区旅行时听到的一桩村子里发生的轶事:
一位村民因为儿子突然发病,在夜里骑马带着孩子到城里找医生,但是孩子没能坚持到最后,最终死在了父亲的怀里。
歌德听到这个故事后,立刻联想到德国民间传说:精灵国度的“王(魔王的德语原词 Elkonig 其实就是Elf King)”引诱小孩前往妖精国度,从此消失在人间。他于是将两者融合,成了我们现在看到的版本。这是一个典型的浪漫主义作品,其中还透露出对超自然的、死亡的主题的迷恋。
由于歌德的这首诗歌非常出名,有很多音乐家都曾对它进行过改编,谱曲。他们中的绝大多数是当时较为流行的民谣,复咏形式。但是舒伯特的这个版本与其他人截然不同,它开创性的使用戏剧性抒情的方式,从第一小节开始就用连续的八分三连音(同时也是马蹄奔腾的节奏,哒哒哒)铺垫了一种不安,恐慌的情绪,一下子就抓住了听者的心。然后是旁白的描述:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 这时是谁在黑夜和风中奔驰? Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父亲带着他的孩子; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的怀里, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. 他把他搂紧,给他保持暖气。
接着我们可以听到父子间的对话:
父:Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? 我儿,为何藏起你的脸?
子:Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ? 爸爸,你,没瞧见那个魔王? Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ? 那魔王戴着冠冕,拖着长裙. 父:Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 我儿,那是一团烟雾。 魔王:"Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “来,跟我去,可爱的孩子! Gar schöne Spiele spiele ich mit dir; 我要和你一同做有趣的游戏; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海边有许多五色的花儿开放。 Meine Mutter hat manch' gülden Gewand." 我妈有许多金线的衣裳。”
从旋律上看,我们立刻就能发现,作者在作曲上动的心思。相比起父亲的沉稳,针对儿子的恐慌情绪,舒伯特用了大量的减七和弦来制造一种不安定感;而当父亲试图安慰儿子的时候,低音区的马蹄声减弱消失了,仿佛父亲俯身,贴近儿子身边,让恐慌的情绪暂时远离,并且在‘雾气(ein Neblstreif)’这一句补充了一个降B和声,构成了完整的降b大三来增加安定感。 这种安定却逐渐变了味(降b大调),变成了魔王的甜言蜜语,引诱孩子跟他走。伴奏由激烈的马蹄声变成了轻巧欢乐的舞曲,仿佛是魔王踩着舞步,嬉皮笑脸的调戏儿子。带着一丝梦幻,又带着一丝狡黠。 然后的歌词就成了三方(父亲一边安抚儿子一边赶路,儿子一边抗拒魔王诱惑一边向父亲求救,魔王则是对儿子诱惑加威胁)反复拉扯。通过调性地不断转进,和越来越不安定的和声来展现冲突变得越来越剧烈(儿子越来越恐慌,父亲也越来越着急,魔王见诱惑不成开始威胁)。
儿子: Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 爸爸,爸爸,你没有听见 Was Erlkönig mir leise verspricht ? 魔王轻声地对我许下诺言? 父亲:Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 不要响,孩子,你要安静! In dürren Blättern säuselt der Wind. 那是风吹枯叶的声音。 魔王:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “伶俐的孩子,你可想跟我同行? Meine Töchter sollen dich warten schön; 我的女儿们会伺候你十分殷勤; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 我的女儿们夜夜跳着园舞, Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 跳着、唱着、摇着你使你睡熟。” 儿子: Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你没瞧见那厢 Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? 魔王的女儿们站在阴暗的地方? 父亲:Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我儿,我儿,我看得清楚; Es scheinen die alten Weiden so grau. 那是几棵灰色的老杨树。 "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “我爱你,你的美貌使我喜欢。 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 你要是不肯,我就要动用武力。”
伴随着最后一次儿子向父亲的呼救,同时音乐也达到了整首曲子的最高潮也是最不安定的部分,犹如亡魂的哀嚎。 儿子: Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他现在抓我来了! Erlkönig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛难熬! 结果,编曲上,作者跳过了父亲的回应,直接进入了旁白。 Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, Er hält in den Armen das ächzende Kind, 他把呻吟的孩子紧抱在怀里, Er reicht den Hof mit Mühe und Not; 好容易赶到了他家里, In seinen Armen das Kind war tot. 他怀里的孩子已经断气。
或许是作者也觉得让一位父亲直面儿子死在自己怀里实在是太惨了,所以用旁白之口讲述了故事的结局。并且并没有用过多的渲染,而是一个单音的休止“tot(死)”,就戛然而止,像极了恐怖片放到最后定格在一张死者惊恐的脸上。 听完后,整个人身临其境,带入感十足。其中浑然天成又别具一格的调性转换让潜藏在文本中的戏剧冲突得到了充分的释放,实乃音乐小品中的杰作。
感谢您的观看
|