阿扳
发表于 2023-1-23 00:17:42
单纯机翻不修饰的话甚至看不进去...
281760272
发表于 2023-1-23 00:18:42
有精翻肯定选精 但是有机翻也不错了
上口下天先生
发表于 2023-1-23 00:20:39
精翻能顺畅地看下来,机翻时常磕磕绊绊。
超级小黑
发表于 2023-1-23 00:22:08
没什么区别不区别。爱看不看,惯的
本来就是用爱发电,精不精翻完全看译者心情
未闻虎名
发表于 2023-1-23 00:23:03
机翻很难说。。。有些翻译真的一言难尽,比如说晚安翻译成夜幕降临,个人觉得精翻就是经过斟酌用词用句子更好的表达原意。
land动了
发表于 2023-1-23 00:23:29
个人看法:机翻就是达意,精翻就是在达意的基础上本土化
yy275894178
发表于 2023-1-23 00:29:46
表达的意思可能精翻会更好一些吧。机翻比较机器化
Amicusa
发表于 2023-1-23 00:43:32
应该算是精翻吧,毕竟自己过了一遍,机翻只是辅助
轮回2L
发表于 2023-1-23 01:18:26
机翻感觉会有很多奇怪的翻译惹,经常让人摸不着头脑{:6_169:}
领带骑士
发表于 2023-1-23 01:49:19
在机翻译文的基础上,再对照原文修改机翻的译文以符合汉语语境和使用习惯,最终的成品是属于精翻,顾名思义精心翻译,这个是主观的,翻译质量上并没有统一的标准,小白精心翻译了一个不太通顺的作品和大佬随便翻译的但信达雅的作品都能叫精翻,有些谦虚的汉化者怕收到批评就说自己的作品是机翻/微修降低人们的预期,以拿到很好的评价
歧路歌
发表于 2023-1-23 01:59:21
我感觉短句基本上机器都能处理,看看漫画没问题;但是长难句(比如小说)肯定得专业人士才能翻译
咕絮唔唔
发表于 2023-1-23 02:24:59
我觉得还是自己是否认真进行了排查润色上下句的逻辑性的通顺就是比较大的区别吧,如果直接机翻完了对付看了一下,把特别明显错误去除但是有些地方还是不太能理解的肯定还是不能叫做精翻
sb123
发表于 2023-1-23 05:04:29
感觉八楼海獭大大说的很好,在机翻和精翻中间加个机翻润色,
虽然我不玩游戏,不太能理解这些词代表的实际意思~
cc簗橗
发表于 2023-1-23 07:17:13
海獭大人解释的很中肯啦~
RuiRabbit
发表于 2023-1-23 07:24:22
精翻會考慮到遊戲原文的深度含意,包含諧音梗、習俗、諺語都應該考慮進去,
要符合信達雅三原則才算精翻
感谢友友gxyy
发表于 2023-1-23 08:27:54
所以我很感谢汉化组的太太们,要对一句话做出详细的解释也是很麻烦的。
犬傑犬
发表于 2023-1-23 08:58:55
機翻大概直接翻譯過看得懂就用了
精翻還要考慮據情連貫 . 語助詞 . 角色用語...等 , 也要花蠻長時間
Tzx_tuzi
发表于 2023-1-23 09:45:20
本帖最后由 Tzx_tuzi 于 2023-1-23 09:51 编辑
我本人着手过EA的精翻汉化,精翻严格意义上来讲分为原文精翻和机翻精翻。原文精翻顾名思义就是根据原文进行翻译;机翻精翻就像是楼主说的那样,先进行机翻,然后根据机翻进行修改。修改过程包括但不限于将语意捋通、去除冗余或增加漏翻、俚语通俗化等,这样的修改我们一般称之为一次汉化或者初步精翻。在初步精翻的基础上再次进行的翻译,被称之为润色。也就是给翻译过的语句,结合语境、人物性格及心情、故事走向等,给句子附上感情。同时也包括诗歌的押韵、对仗,文字处理(使用代码将文字放大缩小、调整间距等操作)等等精细处理,经过润色的翻译才能真正意义上被称为精翻。所以给楼主的答案就是:机翻精翻属于精翻,机翻变精翻的临界点即是润色。当然,也存在特殊情况。例如短篇视觉小说一般都经过润色后发布精翻,而像EA这种超长篇视觉小说因工作量过于庞大的缘故,可能会先放出初步精翻(例如我昨天发布过的主题),后续再跟进润色后的二次精翻。希望我说的这些能帮助到楼主~
苍月洸哉
发表于 2023-1-23 10:16:38
对于某语言不懂的一般玩家来说,能有机翻不错了,总比啥都看不懂的好
啵乌塔
发表于 2023-1-23 11:21:21
精翻一搬都是有润色和本地化翻译的话,机翻只不过是直接翻译词语,只能说感谢精翻大佬