关于汉化组的问题与vn游玩的心路历程
本帖最后由 Buckastra 于 2023-2-13 23:28 编辑Awoo Matey~
【心路历程】
楼主今天又来发帖啦~感觉论坛还蛮好玩的,虽然可能是顺手灌水,但总之大家的互动率都比其他几个平台高多噜!
楼主接触vn大概最早是在2012年左右,印象最深刻的是飞弹丸老师的Lounge Lagoon系列,纯情巨r半个竹马的Youshiro Urushi实在太色了(也是众所周知的Knight College的作者,和逢魔牙一起有很多作品来着?)。当时刚上初中因为礁湖系列而对福瑞圈产生了兴趣,现在已经是个临近毕业的毛绒绒控了!这么多年看了大概上百部vn吧~也是最近空了才意识到,当年英语还普普通通的时候,每一部vn背后都有汉化组的付出,而这付出完全是基于热情与爱才成立的,真的不容易!感恩每一位参与过汉化的大佬,机翻笔译都是心意,机翻我也能够冲的很快乐!:D
身边的几个好朋友或多或少都加入过字幕组,之前也有被闺蜜推荐让我加字幕组和她们一起翻女性电影来着~不过因为我当时比较忙,没办法出力,而且这几个女的一个英专一个西班牙一个新闻本人翻译真相形见绌好吧。现在想来少了一种经历还蛮遗憾的。而且这几个女的一个英专一个西班牙一个新闻本人翻译真相形见绌好吧。不过现在属于待业在家只等中期答辩和申请回执的情况了,想做一些之前没时间做的事——比如为汉化出一份薄力什么的:P
心路历程随手写了一堆,下面就直接列一些问题吧,还恳请路过的大佬解答一二~
【问题在这里】因为不是悬赏故没有将本帖设为询问帖,如有不妥还请指出。
1. 不同的汉化组是有不同的翻译偏好吗?比如部分汉化组的作品专攻某一个制作组的作品,例如回声Echo的作品目前我看到的都是由同一个汉化组翻译的?回声的作品在我休学的一年里也给了我很多勇气,很喜欢他们小说的剧情和世界观!
2. 对于主流的vn编写软件,汉化组目前是采用提取文本文件机翻+笔译润色的模式吗?现在负责笔译部分的工作对于汉化组还重要吗?
3. 目前还有汉化组比较缺负责笔译、校对的苦力吗?英翻想找个活~虽然英语也不是很好但想试试,毕竟自从高中以来我玩vn就都是自己啃生肉啦有些英语语境的玩梗还是有一定经验的~当然如果第二条中笔译已经不再重要楼主也就自己默默去啃生肉啦~或者最近也在考虑给比较喜欢的几个制作组投参与校对的申请~
之所以把标题的两个部分在文中互换位置是因为害怕以“游玩的心路历程”开头容易石沉大海惹!一点小小心思!祝各位晚安~:D
看了一下楼主的心得,不知道要怎么说:$ 每个汉化都有不同的风格在里面吧。至少有修正。比机翻给你翻译个意义不明词语好, 这些问题要等汉化组的人来回答了{:6_167:} 正常来说某个游戏有汉化组接手之后,其他汉化组就不会再选了呀 可能现在缺日翻?等汉化组的大佬来看看惹{:6_200:} 除非是影视资源,那边早年的竞争很激烈 没有参与汉化,所以不是很清楚。
不过坛内进驻的汉化组应该也有不少,可以等大佬们来解答一波~
希望楼主可以找到合适的组织! 感觉应该是的就像有的喜欢正式一点有的喜欢加一下网络流行用语 好像确实有不少人喜欢在翻译里加口音甚至淋语呢 从未参与过汉化,不知道说什么好,看看有没有汉化大佬来说说看法吧{:6_169:} 有些汉化者有自己的风格吧,比如淋语 精翻真的很好!!机翻玩的很别扭!! 1.汉化组当然有不同的偏好,比如你总不能让马栏山去汉化BG本吧。汉化组本就是志同道合的人聚集在一起,因为喜欢某一类型的生肉才一起制作汉化分享,要是喜好不同怎么可能组成汉化组,所以汉化组当然是有偏好的。
2.我不知道.jpg,我自己是精翻是先机翻游玩一遍起码把人物剧情理顺了再来机翻基础上进行精翻。当然我知道也有些功底很强的,就是直接上手自己精翻,就不先过机翻了。这个具体看不同汉化组吧
3.这个还是得看汉化组本身招不招人了。能成立汉化组并到现在的,基本都肯定是组内有翻译和校对的,只是看要不要扩招而已。还是祝楼主能找到自己心仪的汉化组并加入吧 楼主的问题都比较专业了,等汉化组的大佬来解答 真的是要很幸運才有機會加入漢化組呢,好像也沒看到哪邊再招人~~~~ 非专业人士回答不了惹,bd 月潟老師應該就是逢魔牙
另外針對你的問題回答一下
1. 不同的汉化组是有不同的翻译偏好吗?
每個漢化組不太同,主要是看遊戲吸不吸引人去漢化的吧
2. 对于主流的vn编写软件,汉化组目前是采用提取文本文件机翻+笔译润色的模式吗?现在负责笔译部分的工作对于汉化组还重要吗?
每個漢化組不同,但基本上筆譯部分還是挺重要,如果是機翻的話,有些意思表達不出
3. 目前还有汉化组比较缺负责笔译、校对的苦力吗?
這你就得找找了.... 不是汉化组的,但根据看漫经验,感觉风格应该差不多。 肯定都是先机翻再润色啊,有方便的方法干嘛不用