GazerLahn 发表于 2015-1-11 22:20:19

【繁體漢化】Guard Dialogue Overhaul

本帖最后由 GazerLahn 于 2015-1-24 02:16 编辑

Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4
中箭官方名詞繁體漢化
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/23390/
http://i.imgur.com/jEyKWmp.jpg

  不多做繁瑣的解釋了,這MOD出現過很多次。
  簡單來說就是讓衛兵的閒聊——隨著龍裔的經歷和歷練——比原版出現更多的對話內容。
  我自己之前也翻譯過舊版本,現在回頭看,其實錯誤還挺多的……(つд⊂)
  但這次我有比較多的信心。依據以前的翻譯、EDID的名稱以及Wiki上,大部分翻譯使用的地點和時機做過確認了。
  不過還是有很多對話不具有明確的主詞或受詞,所以無法保證衛兵是在調侃龍裔還是在損自己;
  只能擇一翻譯,這也是中英文翻譯很可惜的地方。


  我無法保證自己絕對是對的,別人是錯的。
  我這邊挑出幾個差異最多的部分給各位參考;他版以中箭官方名詞版為例。




原文Hey! You're the one who killed Alain Dufont, up in Raldbthar. Oh yeah, word about that got around. Man was a piece of bandit trash, is what I hear.
本人嘿!你就是那個跑到拉德巴爾解決亞蘭·杜鋒特的傢伙吧?噢,對,消息已經傳開了。我也聽說那男人是個垃圾十足的強盜。
他版嘿!你不是那個到過拉德巴爾的,殺了亞蘭·杜鋒特的人嗎?噢當然,那種傳聞總是跑得比光快。我聽到的版本裡,你從事山賊這種很垃圾的職業。

這個任務是黑暗兄弟會給的,如果衛兵真的講最後那種不看場合的調侃,是不怕腸子被龍裔拉出來嗎……?



原文Now that the Empire's arrived in Riften, we've finally established a launching point into Morrowind... just in case.
本人帝國軍已經抵達了裂谷城,我們會確保通往晨風的撤退路線……以防萬一。
他版帝國軍已經抵達裂谷城,我們也開闢了進入晨風的入口……以防萬一。

這是選擇帝國軍陣營在裂谷城時的對話,單純只是講明白一點。
這也是我原本翻錯的東西,因為我看不懂這是在講什麼……最後,看了地圖才知道。



原文Wonder what kinds of things they've got the Dibella doing, over in the temple. Mostly praying, I reckon...
本人真想知道他們在蒂貝拉的神殿裡面做些什麼。多半在祈禱吧,我猜是這樣……
他版不知道他們讓蒂貝拉在那座廟裡做些什麼事。多半是祈禱吧,我猜……

蒂貝拉是神祇而不人,所以我選擇這樣解釋。雖然原文看起來也很怪……



原文Word is the College of Mages is back to normal. If there's such a thing for that lot.
本人聽說法師的學院已經恢復以往的日常。如果他們的日常算是日常的話。
他版聽說法師學院已經恢復正常了。如果像他們一樣的地方有很多就糟了。

最後一句完全看不懂,隨便亂翻……但很明顯是法師事件完結的時間點。



原文Hail, Companion.
本人你好,戰友團。
他版喲呵,戰友團的。

你在喲呵什麼啦(/‵Д′)/~ ╧╧

  差不多就這些。

  另外,只要提及「Companion」,我一律翻譯成「戰友團」。單純翻「戰友」會有其他的意思,個人感覺不恰當。
  以及衛兵根據龍裔「護甲」的對話,我大都以「行頭」、「裝束」、「裝扮」、「裝備」去翻譯,不選擇「護甲」。
  其他細部的翻譯內容差別或許還是很大,但意思傳達大同小異。上面的一些例子有我個人的文字風格給各位參考。



Guard Dialogue Overhaul - Version 1.4
(註:舊版本的Guard Dialogue Overhaul會有SPIKE.esm,不過1.4版已經不再需要SPIKE.esm了。)
https://mega.co.nz/#!Bph2QYKQ!JJTlt4oam39jrUa5UwfmSbDFk2RAGIjfSLRMwgs9JnE

SchoteJea 发表于 2015-1-11 22:26:08

翻译辛苦了 点赞
话说楼主的头像和签名都好魔性

sander灿 发表于 2015-1-11 22:29:50

:L用简体的默默支持

fk1985 发表于 2015-1-11 22:44:20

本帖最后由 fk1985 于 2015-1-12 07:26 编辑

好久不見了小雷!!!{:6_188:}
終於回歸上古~(緊抱大腿{:6_199:})



補充一下~
由於這款MOD本身的內容都是遊戲原有的對話,
但仔細看過雷什的翻譯版本後,
真心覺得雷什的翻譯比各大組織的遊戲漢化補丁更好!

潤色的更加接近英文原意,文字造句更順口!非常推薦!
(已偷偷加進我的漢化Strings了....{:6_167:} )

wzslgaY 发表于 2015-1-11 23:21:13

{:4_114:}楼主辛苦了。   装的汉化合集路过

agwbdiz 发表于 2015-1-11 23:42:56

我就是想说,lz头像好帅!

大脸猫公 发表于 2015-1-12 09:07:18

举例的几条看下来很明显楼主的翻译要精致很多,推荐各位安装~

另外,小的再稍微补充下个人意见:
Word is the College of Mages is back to normal. If there's such a thing for that lot.
这段话第二句是指对于法师学院的“normal”来说的,意思是如果法师学院(那群疯子)也有所谓的正常的话。翻译作“日常”的话,总会跳到wow的“每日任务”(国服翻译作“日常任务”),可能会出戏……

纯粹wow中毒晚期无药可医的老玩家随口扯两句,楼主不要太当真……

narg 发表于 2015-1-12 15:03:03

这个好,实际上四代的NPC话题变迁就很不错,我就不知道为什么5代没有继续发扬这个优点

水色天空 发表于 2015-1-13 08:34:47

谢谢大大汉化{:6_197:}我还以为是Follower Commentary Overhaul

ghrhghrh 发表于 2015-2-3 14:45:09

士兵吐槽感觉真实许多

海尔米拉 发表于 2021-9-16 16:32:06

我屠龙上百却还得被各地NPC嘴臭这是我忍不了的
页: [1]
查看完整版本: 【繁體漢化】Guard Dialogue Overhaul