第一次尝试翻译诗歌《The Solitary》
The SolitaryMy heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
Sara Teasdale
————————————————翻译的分割线——————————————————————————
隐士
时梭飞逝,得以宁静丰饶心房。
老夫聊发,不比昨日年少轻狂。
不必要迎接每个哒哒的马蹄声
亦无需字字珠玑舌灿莲花。
归去来兮恍然旧时相识
若非吾心安矣,
也可再上一层楼
也可只手摘星辰
何须在意红尘缱绻
我自鳏寡孤独,荷锄戴月
快马加鞭下的长安花让人生欢喜。
不如独留一花一石,自成天地。
————————后记的分割线————————————————————
对于翻译完全没有接触过
不知道有什么规则等等。。。
但是认真去翻译这首诗的时候,果然整个人还是在痛苦中升华了。
希望能抛砖引玉一下
{:4_114:}语文向来不好的人表示不明觉厉…… 大触啊,像我这种只会用度翻的好羡慕 本帖最后由 tkzn 于 2015-11-29 00:20 编辑
女性诗人的诗男生来翻译是有些为难的。而且这篇的笔触和情感很细腻。一度很崇拜郑振铎先生,竟然能把“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”译为“让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这样让人沉醉的诗句。相信很多人第一次读到都被这文字给迷倒了。
回过头来评鉴一下楼主的翻译。看得出来是很认真斟酌出来的。从一个十九世纪平静、浪漫而伤感的独居女人,演化为陶渊明式的隐士。与其说是翻译,不如说是延伸,是从原诗映射出来的其中一个哈姆雷特。但是有词句用法上的瑕疵。例如像老夫聊发字眼一出来就会让人联想到苏轼的老当志壮的胸怀,就算后面跟的是不比少年狂,也一样难以抹杀掉和全诗本身情感的冲突。再如第二段,只手星辰这样广阔的字眼让人觉得其实主人公的心根本就没有安。还有后面的鳏寡孤独,词意用法也不恰当。个人见解。中华文字具有独特的魅力,我虽然也不做翻译什么的但多少对这方面有些兴趣,不过在这个坛子里能看到这样的帖子忍不住了 呵~
《一个独居女人的自白》
岁月让我内心安宁,
我终于能远离过去
将自己隐去
也将思绪藏起。
他们来或不来,我并不在意,
因为我拥有美好的自己
还能在安静的夏夜
爬上山丘看散落的繁星。
也许能让他们认为,我所做的远不能表达我的爱意,
也许能让他们认为,我依然心系,虽然我选择远去;
也许这会使他们感到骄傲,但我本不用在意
只要拥有完整的自己,像一朵盛开的花,和一颗坚硬的石粒。
我是试着追寻原诗的情感翻的。查了一下原作者的经历,晚年的她性格孤僻,体弱多病,更是离居索群。还蛮悲伤的,所以全诗的基调平静里很悲。不过好在她内心还算坚硬,就算一个人独居生活,也能在孤独里找到很多浪漫的事,诗里也能寻到踪迹。不过最后还是服药自杀,虽然像花一样盛开了,却终究没能成为坚硬的石粒。
天惹。。。露珠和楼上都好厉害。。。。。我能理解英文意思就很不容易了。。。。{:6_195:}赞一个 我的天哪
“不如独留一花一石,自成天地”这句太有份量了! 哇,和网易云上《counting stars》翻译的都好炫酷哦:lol
页:
[1]