jykc111
发表于 2013-11-25 21:05:46
就为了这个才注册的。。。
q8w8e8ee
发表于 2013-12-19 03:39:05
感谢F大这么详细的教程!学习中~~~~~
yth
发表于 2014-1-20 20:28:37
教學很詳細謝謝,這下可以自己動手來試看看了
xutuoer16
发表于 2014-2-20 22:26:49
感谢教学!学习了!
收藏了!
dasybs520
发表于 2014-4-15 21:02:49
最近从L网划了个更新的sexlab dangerous night 1.3 用了一下打算自己汉化看看 ,但是汉化mcm的时候碰到一个灰常头疼的东西,我在脚本文件里找到了一个SLDN_mcm.pex的文件,用TESVTranslator汉化了里面可以汉化的所有条目,可是进入游戏的时候还是有几个选项没有被汉化,仔细看了一下里面的反编译的内容,我找到了那几个地方,可是想要修改的时候改不了QAQ.纠结了一天了。在三大妈搜了一下pex的翻译什么的,我尝试反翻译但是失败了,命令提示符提示什么需要3.2或者更新版本,用psc编译也是显示失败失败原因更乱- - 我还有救吗 啊 啊啊 强迫症看着没被汉化的几个地方好想死- - HELP!!!!
fk1985
发表于 2014-4-15 22:41:20
本帖最后由 fk1985 于 2014-4-15 22:44 编辑
dasybs520 发表于 2014-4-15 21:02
最近从L网划了个更新的sexlab dangerous night 1.3 用了一下打算自己汉化看看 ,但是汉化mcm的时候碰到一个 ...
建議TESVTranslator編輯漢化pex檔時,如果是有燈泡圖示的條目不要翻譯,
可能會導致日後用戶安裝更新版本時出現腳本錯誤,
而那些被鎖定不能翻譯的,代表該條目含有腳本設置,一旦翻譯可能導致功能失效....
目前知道的方法,就是用CK+腳本編輯軟體轉換pex,但好像必須要正版遊戲才能使用....
dasybs520
发表于 2014-4-15 23:46:03
fk1985 发表于 2014-4-15 22:41
建議TESVTranslator編輯漢化pex檔時,如果是有燈泡圖示的條目不要翻譯,
可能會導致日後用戶安裝更新版 ...
啊- -好吧- - 我!我再看看....
dasybs520
发表于 2014-4-16 11:02:21
啊啊啊 绝望了 - - 我在三大妈搜索了N种教程 尝试用16进制编辑器直接改PEX- -可是要改的内容根本就找不到 全乱码- - 编码方式肿么改都不行 啊啊我 - -先这样吧- -! 谢啦~
fk1985
发表于 2014-4-16 16:23:04
dasybs520 发表于 2014-4-16 11:02
啊啊啊 绝望了 - - 我在三大妈搜索了N种教程 尝试用16进制编辑器直接改PEX- -可是要改的内容根本就找不到 ...
是的~直接編輯PEX會出現亂碼的,所以聽說是需要CK去轉換....
記得3DM有個大神有發教學帖.....
w695736
发表于 2014-6-2 13:43:48
FK大,我按着教程来,但是,怎么全这样了??
该不会,全部都要我手动翻译吧??
苦痛~~~英语渣……
w695736
发表于 2014-6-2 17:26:32
OK~~成功啦!虽然只是一个简简单单的Angelo Credo Armor,但我发觉我还是天然呆了一下——最后保存的时候,脑子莫名其妙地抽搐了一下,把esp的名称改成了中文,然后…就木有然后了。回头直接把名字改了回去,MOD成功汉化~~~多谢FK大啦~~看看再拿什么练练手……
丧失神殿
发表于 2014-6-3 10:43:02
学习一下 有时间的话来做个汉化{:4_114:}
大脸猫公
发表于 2014-6-10 11:32:46
最近重拾mod汉化,甚至开始接触之前从来没看过的MCM菜单汉化,发现果然此教程详细贴心。
FK大大你真是好人{:3_59:}
燏殤
发表于 2014-6-12 00:51:46
呃啊啊...無法理解QAQ
想請問如果只漢化一半後保存...照理來說還是可以開到遊戲吧...QAQ??
我隨便改個詞(對話詞)開遊戲試試...但是卻一直跳出咧QAQ
又放回原本未改過的就正常...OTZ
隨便拿個人家漢化過的重新存也這樣.......
到底是哪裡出問題了QAQ?
我實驗是esp檔
難不成是語系衝突之類的嘛~"~????
我用的是大學漢化、MO管理器、繁體語系................
求指導>"<
謝謝!
燏殤
发表于 2014-6-12 13:05:25
那個我來求釐清QAQ
遊戲要讀取MOD的文字會用到遊戲中文化補丁中的Strings
然後因為我是用MO管理器,所以遊戲本體的Strings基本上沒有更變
我遊戲中主要漢化都是在MO裡面的大學漢化Strings裡
↑有點長的前情提要
然後漢化後的MOD基本上應該也是要讀取Strings裡的文字才會顯示正確吧????是這樣嗎QAQ?
我要翻的是幾乎在Strings裡找不到對話的MOD...所以就算我把esp都翻譯完成,MO管理器的大學漢化Strings資料夾裡面似乎也還是沒有這些漢化後的字詞.............=口=???
問題是出在這嘛QAQ???
另外我想翻的MOD壓縮檔打開只有ESP和BSA檔兩個東東而已........這樣正常嗎OAO?
PS.我有在灣家論壇看到說漢化的時候"."不可以刪掉,不然就會失效..這個是??
謝謝FK大大解惑,也原諒我這漢化小白的問題有點多OTZ
fk1985
发表于 2014-6-12 13:30:29
本帖最后由 fk1985 于 2014-6-12 13:32 编辑
燏殤 发表于 2014-6-12 13:05
那個我來求釐清QAQ
遊戲要讀取MOD的文字會用到遊戲中文化補丁中的Strings
TesVTranslator的漢化方式是崁入ESP不會保存到你遊戲的Strings裡,
而這工具需要Strings只是用於"如果ESP有原有遊戲的條目會自動幫你翻譯"。
基本說一個我自己漢化的習慣,
我會把MOD包裡的東西全部解壓出來,
漢化過程只會動到ESP這個東西(除非有MCM菜單需漢化~就會動到pex檔),
翻譯完成後,保存到ESP,然後把解壓的全部東西重新打包一個註明"已漢化"新的壓縮檔,
再拿去管理器安裝。
注意:重新打包的過程,不要缺少任何原有的文件,
漢化只會覆蓋ESP(或你選擇另存新的ESP),
以及多一個備份檔(後面有標示日期的ESP就是備份檔,不用打包進去)。
你說的"."是哪裡的?
elvinahuan
发表于 2014-6-29 21:15:23
敢不敢再详细点啊!!太赞了!简直是神贴!!
边缘
发表于 2014-8-29 17:48:32
实在是太厉害了,膜拜中
innocence777
发表于 2015-2-25 00:17:54
FK大大求问!
汉化的时候左边的一列明明名字有区别但是在原文那一栏都变成了一样的。。。。这个是怎么回事呢?
会不会影响mod实际使用呢?
如上图↑ 左边是各个城的商人但是右边原文列表只有白漫城一个。。。。
顺便求问Faction这个词这里要怎么翻译比较好呢。。0.0
innocence777
发表于 2015-2-25 03:07:23
FK大大求问。。。。
我把esp文件汉化完成了。。然后测试到游戏里测试了!可以运行诶超开心{:6_188:}
可是有个问题 如图↓ 我之前测试了一下保存esp文件再打开会导致我已经翻好的变成乱码,。。。。
虽然我已经把文件基本翻译完了。。但是有几个不知道怎么翻得到游戏里看一下是干什么用的。。还得再改一下啊。我不敢关tesv啊!!关了再打开我汉化好的文件我怕会再出现已翻部分变成乱码。。。。。{:6_164:}{:6_164:}{:6_164:}