momonami 发表于 2013-10-10 19:32:24

【中文化】Guard Dialogue Overhaul — 雜兵對話大修 (10/22更新簡體版百度網盤)

本帖最后由 momonami 于 2013-10-23 22:13 编辑

Guard Dialogue Overhaul
http://static2.nexusmods.com/110/mods/110/images/23390-1-1346412264.jpg
—————Nexus網址(By Eckss)—————


◎Guard Dialogue Overhau 簡介◎
原本天際省裡的守衛跟龍裔閒聊都只會說「安安我膝蓋又中箭了」、「藐視法律就是藐視老子我啦」、「嗨嗨天際旅人」等令我們感到無趣的句子,現在這位作者把原本B社沒有加進去的句詞都抓出來然後重新放回遊戲裏面,令天際省守衛所說的話語不再是如此的枯燥無味!而且還設定守衛把不常講的話都通通吐(?)出來,總而言之就是讓他們講的話變得更有趣就對了!


◎MI的碎碎念◎

前幾天整理才發現裡面的文本幾乎是原版就有的,只有少數幾句需要中文化,所以又更新了一遍,但是我還是參考了巴友的版本,並且修改語意不順暢處,使大家遊玩上更方便。
然後趁今天有空把 fk1985 幫大家整理的蒹葭名詞版本上傳,所以要感謝夶的就請感謝他吧!再來就是······我這人生來沒心沒肺,不太懂得感激對方,但是FK君最近幫了我很多,令我能夠對這一個領域更加熟悉···從來沒遇過這樣有耐心回答我問題的人,內心真的非常地謝謝他!(90°鞠躬){:4_100:}


◎實際圖片◎








◎下載網址◎
——繁體版——(大學名詞版本)——簡體版——(蒹葭名詞版本)簡體用戶已更換下載網址為百度網盤,請各位隨意下載。(以上版本皆整合原檔及中文化文件,下載後即可安裝上去。)


◎常見問題◎
Q:請問我該怎麼使用這個MOD呢?A:使用NMM安裝即可。

Q:請問有排序的問題嗎?A:目前為止是沒有,不過有問題的話,我會試著解決看看。

Q:這個只是增加守衛的臺詞而沒有語音嗎?A:不是的。作者很貼心的也把語音抓下來給玩家使用。

Q:請問這是繁體還是簡體的呢?A:繁體和簡體都有哦!請簡體玩家感謝fk1985夶的協助!

Q:如果我裝了像是Immersive Armors這類有SPIKE檔案的MOD,結果跟此MOD有重複的問題,那該怎麼辦?A:詳細請見原作者網址,他將有應對的方式來處理這項問題。(只需要簡單地覆蓋過去就行了!)


上古MOD研究社

fk1985 发表于 2013-10-10 19:38:10

終於有新版了!{:4_91:}
我英文太渣了~一直期待有人可以漢化更新~
順便問一下,漢化是簡體還是繁體呢?

對了~你的用戶等級LV3了,可以點我的簽名檔的教學帖{:4_101:}
推薦你使用TesVTranslator比SSL好用許多喔~

Joke男 发表于 2013-10-10 19:42:48

有意思。。。下下来试试 希望不会出什么bug 感谢

Joke男 发表于 2013-10-10 20:08:17

原来是繁体。。呜呜繁体盲= =。。

傲娇达人 发表于 2013-10-10 20:29:51

默默坐等简体版的伸手党在此。看起来很好的样子?为什么b社配了音却没用呢?

傲娇达人 发表于 2013-10-10 20:37:59

傲娇达人 发表于 2013-10-10 20:29
默默坐等简体版的伸手党在此。看起来很好的样子?为什么b社配了音却没用呢?

所以啊,b社留给玩家的东西真是略微遗憾呢= =

huyuyang0213 发表于 2013-10-10 21:14:45

-.-白漫城卫兵....风舵城卫兵...瞎了.....跪了...

abc6723 发表于 2013-10-10 22:15:51

更新好啊!!!!谢谢撸主!撸主辛苦了!

fk1985 发表于 2013-10-11 08:10:15

本帖最后由 fk1985 于 2013-10-11 09:18 编辑

huyuyang0213 发表于 2013-10-10 21:14
-.-白漫城卫兵....风舵城卫兵...瞎了.....跪了...
huyuyang0213不好意思...來打擊你一下下....
蒹葭名詞版本沒有釋出漢化本文,所以你使用的漢化大部分來自大學漢化,
即使3DM論壇裡的漢化MOD大部分也都是大學版本,
只有少數幾個有標示"蒹葭"的漢化MOD....但真的不多,
因為沒多少人願意花大量時間進遊戲慢慢比對名稱。

所以.....你可能不知道,如果你有安裝大量的MOD漢化,
也許你的遊戲已經有不少名詞被大學化了...
但我覺得,不管是大學或蒹葭都好,其實名稱上的翻譯與原文不會差異太大,
不要因此糾結在漢化的名詞上失去玩上古的樂趣。
畢竟上古是一款本文量很龐大的遊戲,如今我們能玩到漢化版就應該感到很知足了...
(想到以前的老前輩們,剛玩上古3都是看英文的....)

哈多根 发表于 2013-10-11 12:52:54

一提大学汉化,就想到“龙临堡”“黑曜石”“紫杉镇”之类的新鲜词汇……

kongqiqiege 发表于 2013-10-11 18:02:37

相当于扩充包吗?

johnnywang 发表于 2013-10-11 19:48:14

:D多谢楼主了,有点意思啊

Alcazer 发表于 2013-10-11 20:41:53

一直很好奇這跟Immersive Armors都有SPIKE.esm檔
印象是要用Immersive Armors覆蓋Guard Dialogue Overhaul
有點忘了

cane 发表于 2013-10-12 09:54:17

每次都聽到守衛講那句,該換口味了~

Human明 发表于 2013-10-12 11:35:59

其实汉化有没有想过,让专有名词(如人名、地名、称号之类的)保留英文?
我个人对那些音译中文名词完全记不住,英文反而还好。

422574193 发表于 2013-10-12 12:47:47

这个话太多了。。。受不鸟、。。。

Alcazer 发表于 2013-10-13 01:38:50

Human明 发表于 2013-10-12 11:35
其实汉化有没有想过,让专有名词(如人名、地名、称号之类的)保留英文?
我个人对那些音译中文名词完全记 ...

我也滿想有這種漢化,不過若不是全漢化MOD跟文本都這樣,也失去意義..互相蓋來蓋去..
有些地方是中文..有些地方是英文,反而看得更痛苦..

fk1985 发表于 2013-10-13 03:12:13

本帖最后由 fk1985 于 2013-10-13 10:07 编辑

Human明 发表于 2013-10-12 11:35
其实汉化有没有想过,让专有名词(如人名、地名、称号之类的)保留英文?
我个人对那些音译中文名词完全记 ...
太麻煩了,現在的漢化遇到遊戲原有本文都是用導入翻譯,不是一個一個打上的。
而且本文量多的話,漢化人員則需要花費時間一一挑出修改。
這樣中英挾帶的本文,使用者若對英文敏銳度不夠,也很容易搞混和迷失在英文名詞中。
所以這類漢化,若是質量效應這遊戲可能還比較適合(主要角色不會太多、只有幾個重要地點)。
(上古則是人物、地點太多了~)
還是看要多數使用者需求,認中文的人還是占多數,有像你一樣對英文名詞有敏銳性的人其次,
建議如果你有這需求,其實上古漢化軟體很好學,
你自己就可以做到還可分享給跟你一樣有需求的人。
(點我簽名檔上的教學帖地址吧^^)

yazuyu5 发表于 2013-10-13 14:43:30

看久了对话现在终于可以丰富一些了 NPC的感觉太重了不然

Human明 发表于 2013-10-13 16:16:14

fk1985 发表于 2013-10-13 03:12
太麻煩了,現在的漢化遇到遊戲原有本文都是用導入翻譯,不是一個一個打上的。
而且本文量多的話,漢化人 ...

{:4_86:}原来一个一个改是这个意思,看来汉化还是和一般翻译很不一样啊,受教了。谢谢这么详尽的回答{:4_99:}
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【中文化】Guard Dialogue Overhaul — 雜兵對話大修 (10/22更新簡體版百度網盤)