新手玩汉化用蒹葭还是中箭组的官方中文啊
RT MOD有的用蒹葭汉化有的是官方汉化我都快晕了 不知道选哪个汉化版本好点。。。。。。。。早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~ fk1985 发表于 2014-2-6 21:03
早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~
为什么呢 是比较尊重原版么? fk1985 发表于 2014-2-6 21:03
早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~
这样啊 话说FK大大 有没有那个店铺和路标发光的MOD 现在貌似不好找了 可以分享下吗 fk1985 发表于 2014-2-6 21:03
早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~
嗯嗯 谢谢FK大大了哈 fk1985 发表于 2014-2-6 21:03
早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~
我找到了是叫 Mystical Illumination - Glowing Signs 哈哈!
http://skyrim.nexusmods.com/mods/15664 原来如此啊。。。学习了 蒹葭的翻译更好听一些,但用起来比较麻烦。
官方的汉化不怎么好听,但用起来很方便! 发光路牌的话,3dm的屠龙组和中箭组的官方汉化修订里面都有整合~~~
至于汉化版本的话,如果贴吧论坛待的多的话,最好是蒹葭的,不然交流起来不方便~~~
至于mod汉化的话,我现在用的是3dnpc组汉化的非官方补丁里提出的蒹葭版词典~~~ 本帖最后由 leontiushl 于 2014-2-7 12:39 编辑
fk1985 发表于 2014-2-6 20:44
早期是用蒹葭,但自從官方名詞推出後,現在愛不釋手~
这是3dnpc组重新修订的,真的是对照着翻译的~~~_(。・ω・。」∠)_
在这里~~~
http://bbs.3dmgame.com/thread-4182787-1-1.html
虽然自己一直用蒹葭的用了很久但果然还是官方的比较方便一点儿吧 leontiushl 发表于 2014-2-7 12:37
这是3dnpc组重新修订的,真的是对照着翻译的~~~_(。・ω・。」∠)_
在这里~~ ...
原來你說的是"非官方補丁"....我以為是說中箭組內部編輯的蒹葭词典文件....,
但是"非官方補丁"內包含的名詞也不完全,
所以你在覆蓋後,也會常遇到需要自己去查找的蒹葭名詞....
另外,基於這帖子大大是使用早期中箭組的蒹葭版本去更新,
但早期中箭組的蒹葭非官方補丁內本身也是從大學settings去做修改,
所以修改的範圍只有地名、物品、裝備、以及包含敘述地名的對話,
其實也是不太完整,加上我之前打開看過.....(也太愛研究了吧{:4_109:})
部分對話翻譯都有問題(機翻的感覺,是大學本身的問題),
以及NPC名與書本和對話內容中出現的名字沒有做統一....(所以人名出現混亂...少部分則是地名)
後來中箭組推出的官方名詞版本把這些問題都修正了(可能官方版本settings的關係),
希望這帖子大大有注意到這些問題的內容..... apollohelious 发表于 2014-2-7 01:58
蒹葭的翻译更好听一些,但用起来比较麻烦。
官方的汉化不怎么好听,但用起来很方便!
其實我本身原先是蒹葭的忠實使用者(因為大學太爛了....),
但說實話,官方名詞推出後,
那陣子我自己去做了官方名詞的"非官方補丁"漢化,(那時候中箭組來沒推出...)
與蒹葭版做比對研究了大部分的內容....
知道大部分的人會選擇蒹葭版本,是因為地名的翻譯較為好聽,
這點不能否認,畢竟蒹葭在這點上做了許多修飾,
可是官方本版其實卻是比較忠於原味呈現,
像似蒹葭的"雪精靈",官方則譯為"伐莫族",
附魔的屬性蒹葭則是簡單容易看懂,官方則比較複雜一點
(因為原文中本身的附魔命名就很"奧妙"....)
除了名詞的翻譯不同外,我個人比較在意的是還是書本與句子對話的通順,
官方書本翻譯內容是由參考大學(這不能否認...他們偷懶),
但也把之前奇怪的翻譯做了修正,複雜的對話句子也比較流暢。
蒹葭的話.....我就不多說了,玩到遊戲後面的人就會注意到了....
反正許多地方讓我決定放棄蒹葭,
(另一方面我的確對於蒹葭去漢化MOD的麻煩感到不再愛~)
若要我挑出官方版本的缺點,
應該就是NPC的暱稱了.....類"小蝦"、"小xxx"這是甚麼玩意!?
(英文暱稱確實不好翻譯....)
當然沒有一個漢化是"完美"的~一切還是看個人偏好選擇吧~{:4_99:} 最佳解决方案是用英文原版……
从此不再纠结……
页:
[1]