lixAxil 发表于 2014-5-3 21:29:16

【指路】Follower Commentary Overhaul 我的随从不可能那么话唠!

本帖最后由 lixAxil 于 2014-5-4 03:18 编辑

原址:http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52019

汉化:http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52982/?tab=2&navtag=http%3A%2F%2Fwww.nexusmods.com%2Fskyrim%2Fajax%2Fmodfiles%2F%3Fid%3D52982&pUp=1
一个很有趣的mod,会调用游戏中使用相同腔调的语音让随从使用,让随从根据自己身处的环境,你的穿着,你的行动等等做出反应(作者语,还未详细测试)。18种腔调添加超过1000条台词,以及作者表示正有人员从事翻译工作。
对于像我这种因为太闷而舍弃随从的人简直福音(当然和战友团那几个人肉沙袋比起来这也是小问题了
需要skse和skyui
http://i1283.photobucket.com/albums/a557/sean_sx/ScreenShot36_zps16ea45c1.png

可以在菜单中设置使用的腔调和频率
http://i1283.photobucket.com/albums/a557/sean_sx/ScreenShot38_zps5078c940.png

比如在野战
http://i1283.photobucket.com/albums/a557/sean_sx/ScreenShot41_zps67acd381.png

比如在强盗窝点

不论你是用的原版随从DLC随从还是下载来的随从,只要是使用游戏内的腔调mod都能起效。不过遗憾的是部分原本AI较高的人物比如serana因为没有使用一般腔调现在反而显得比较无口,不过作者表示计划为这些人物添加台词。另外mod调用的都是游戏中本来就有的语音,所以别期望会有什么新花样,虽然我觉得仅仅是这样随从就已经很话唠了www
另外也有一些问题比如随从会在你对话时插嘴(作者表示无法修复),比如人物说出违反角色设定的台词(作者表示会想办法),
比如我个人觉得相当失望的是威尔卡斯居然还是对抓根宝的裸体没反应(重点错

↓犯罪嫌疑人
http://i1283.photobucket.com/albums/a557/sean_sx/Untitled_zps65db2302.png
因为mod本身3月份才出,估计还有各种各样的小问题,有汉化或者更新释出的时候各位不嫌麻烦的话就在下面跟帖吧





纸团 发表于 2014-5-3 21:52:32

不错啊。帮顶个:)

基佬陈 发表于 2014-5-3 21:58:40

马着先....等汉化

Dulanda 发表于 2014-5-3 22:26:12

感覺不錯...

最近發現自己只要丟東西到地上,有時我的隨從就會開啟對話
這是我的東西~我的~我的我的~~~然後就拔刀互瞪不能互砍{:4_94:}

tuzki 发表于 2014-5-3 23:13:45

{:4_114:}好东西...我慢慢玩等着这个出

apollohelious 发表于 2014-5-3 23:16:17

调用原有的语音啊,那就没啥兴趣了···

fk1985 发表于 2014-5-4 02:57:59

本帖最后由 fk1985 于 2014-5-4 03:05 编辑

其實這款MOD翻譯還滿簡單的,
全部詞條都是遊戲NPC原有的,
作者只是把一些同一句話的做拆分或合併給隨從使用。

基本來講,會使用漢化軟體的人可以在1、2小時內翻譯完畢,
(因為全部都有對照的翻譯可以直接複製貼)
如果有需要的話,我可以幫忙漢化,
大概打開ESP內容對照了一下,似乎不太難......
只麻煩在條目的確挺多的(不過只有約1000條需要複製貼,其它因為未更改句子已自動翻譯好了),
所以要對照後複製貼上的動作會比較頻繁,
但作者確實很用心去慢慢拆分句子,
甚至有些句子逗點等等符號都做了小改變...
(不知道是配合語氣,還是作者親自手打的關係疏忽....)

lixAxil 发表于 2014-5-4 03:09:33

fk1985 发表于 2014-5-4 02:57
其實這款MOD翻譯還滿簡單的,
全部詞條都是遊戲NPC原有的,
作者只是把一些同一句話的做拆分或合併給隨從 ...

我回去一看原来汉化已经完成了,在另个页面上,我这就更新
还好检查了一下笑

fk1985 发表于 2014-5-4 03:23:11

本帖最后由 fk1985 于 2014-5-4 03:25 编辑

lixAxil 发表于 2014-5-4 03:09
我回去一看原来汉化已经完成了,在另个页面上,我这就更新
还好检查了一下笑
但N網提供的漢化是0.8版本,非最新的0.9....
不過是我喜歡的"官方名詞"漢化版本{:4_91:}

lixAxil 发表于 2014-5-4 03:27:07

fk1985 发表于 2014-5-4 03:23
但N網提供的漢化是0.8版本,非最新的0.9....
不過是我喜歡的"官方名詞"漢化版本

嘛,如果F大不嫌麻烦的话那自然是最好,虽然我完全帮不上忙(躺

jyoro 发表于 2014-5-4 07:57:36

确定是官方名词汉化版吗?????

基佬陈 发表于 2014-5-4 19:29:10

喔唷好快就让我来当下小白鼠吧

龙魂流氓 发表于 2014-5-6 02:44:59

fk1985 发表于 2014-5-4 02:57
其實這款MOD翻譯還滿簡單的,
全部詞條都是遊戲NPC原有的,
作者只是把一些同一句話的做拆分或合併給隨從 ...

喔~先谢过FK大大~谢谢~谢谢~
都这么谢你了~你就别托了~:lol
开玩笑调戏下你而已~哇咔咔

龙魂流氓 发表于 2014-5-6 02:45:21

这个真的好~谢过楼主分享~:$

lamtk1028 发表于 2014-5-6 06:54:33

這個MOD很好呀

讓隨從有刷存在感的機會;P

jsua009 发表于 2014-5-30 10:30:16

提高随从存在感 GJ
我经常随从消失了都没发现 然后 然后就没有了...

安卡诺 发表于 2014-5-30 12:11:44

这下好了,随从总算不用整日就那几句话了

Yuuhi 发表于 2014-5-31 18:34:45

有点萌萌萌的~~·XD

w695736 发表于 2014-5-31 19:21:18

大小姐的“where are you from”跟“down and down”(不知道对不对,听力渣)已经把耳朵磨出老茧了,总算出了新货,坐等完善,马之

lixAxil 发表于 2014-5-31 20:49:24

w695736 发表于 2014-5-31 19:21
大小姐的“where are you from”跟“down and down”(不知道对不对,听力渣)已经把耳朵磨出老茧了,总算 ...

等等我超喜欢大小姐的done and done,跟大小姐在一起的旅途我经常怀疑自己的取向...,一度还想过给大小姐加蝙蝠形态dash的技能,无奈实在太蠢。现在用不了电脑也不知道作者有没有更新大小姐的
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【指路】Follower Commentary Overhaul 我的随从不可能那么话唠!