w695736 发表于 2014-6-5 15:53:53

_TESVTranslator汉化碰到蓝色<>的问题[已解决]

本帖最后由 w695736 于 2014-6-6 12:18 编辑

熟悉了一下_TESVTranslator汉化的步骤以后,便开始着手尝试汉化魔法MOD了。但是,魔法类MOD果然跟单纯的物品MOD不一样啊,一些莫名其妙需要汉化的条目不说,还会碰到一些怪怪的词段,多半都是用“<>”括起来,蓝色标注的东西。请教一些各位大大,这些是不是什么特殊程序呀???怎么处理呢??(例如,以下……)

apollohelious 发表于 2014-6-5 16:00:28

没用过TESVTranslator···

不过看样子应该是指代某一变量的东东,应该不用翻译,留着就好。

w695736 发表于 2014-6-5 16:12:54

apollohelious 发表于 2014-6-5 16:00
没用过TESVTranslator···

不过看样子应该是指代某一变量的东东,应该不用翻译,留着就好。

这样啊,那么,第二图里那些貌似公式的东西如果卡在语句中间,翻译也是直接无视么?

大脸猫公 发表于 2014-6-5 17:09:39

蓝色部分是作为变量、脚本之类存在的,不可翻译。
图2种的那部分是需要翻译的。

按你图2中显示部分,应该翻译为”血量低于或等于<…………………………>的目标,血量将被设定为<1>……“

w695736 发表于 2014-6-5 17:16:06

大脸猫公 发表于 2014-6-5 17:09
蓝色部分是作为变量、脚本之类存在的,不可翻译。
图2种的那部分是需要翻译的。



原来如此,谢谢猫大人。不过作为四级纯靠运气过的英语渣、加理综成绩全靠生化的物理渣,这种公式一样的东西搞起来真**(消音)!我还是先把能弄的部分翻译出来,然后再针对问题逐个改了

Ank070 发表于 2014-6-5 17:36:21

w695736 发表于 2014-6-5 17:16
原来如此,谢谢猫大人。不过作为四级纯靠运气过的英语渣、加理综成绩全靠生化的物理渣,这种公式一样的东 ...

google翻譯和靈格斯會是你的好碰友~{:4_101:}
至於藍字就像貓大說的~千萬不要動~
你只要翻譯黑字然後巧妙地保留藍字就行了
像第一張圖,我的翻法就是

召喚一隻Dremora Churl持續 <der>秒。
Dremora Churl我記得是魔人小嘍囉...最弱的魔人...但官方翻什麼我就徹底給忘了...

w695736 发表于 2014-6-5 17:57:48

Ank070 发表于 2014-6-5 17:36
google翻譯和靈格斯會是你的好碰友~
至於藍字就像貓大說的~千萬不要動~
你只要翻譯黑字然後巧 ...

谷歌神马的……记得刚开始准备看英文文献的时候,我同学就跟我说可以用谷歌翻译,然后师兄知道后的第一反应是“谷歌翻译的东西也能看!??”当时我没理解到他话的含义,直到后来……唉,现在翻译一个技能要均衡谷歌、百度以及有道的翻译结果,再加上自己这点水平的处理,好桑心的说~~
话说蓝色部分复制有效么????(我专业知识渣,不懂),因为结合假面君大大的4.0版本可以省事不少,但是仍然有不少魔法发生了改动,使得原本没有蓝字的翻译有了蓝字的添加,我就只能复制了。
Dremora Churl就是魔人小喽啰,我翻译的“魔人平民”(本来是“贱民”)。起初测试魔法的时候我以为这货可以被杀死后无限重复召唤——我将它杀死后它自动又召出来了——然而现在看了说明才知道,只能在杀死它的人掌控下召唤!!!(这个见风使舵的*(消音)货!!!)

Ank070 发表于 2014-6-5 18:09:17

w695736 发表于 2014-6-5 17:57
谷歌神马的……记得刚开始准备看英文文献的时候,我同学就跟我说可以用谷歌翻译,然后师兄知道后的第一反 ...

同為理科生~天然呆可以告訴你~谷哥這貨不是用來翻句子的~是拿來當字典的~{:4_93:}

而複製有沒有效...我也是個專業知識渣~所以也不知道~:P~不過我不會冒這個險就是了...

至於最後一點是告訴我們,翻譯不用對他們太好...遇見坑爹貨!
就直接乖巧的翻成魔人賤民讓他名副其實吧~;P

敏感先生 发表于 2014-6-5 19:01:11

居然有人崇拜大猫{:4_114:}
页: [1]
查看完整版本: _TESVTranslator汉化碰到蓝色<>的问题[已解决]