[議題] GameMale是否要建立專門的翻譯組織?
本帖最后由 fk1985 于 2014-6-24 00:32 编辑隨著論壇的發展,除了自己埋頭苦幹的不斷更新論壇功能,
也在思考著....我們是否也應該要有個類似(例如)"GameMale翻譯部門"這樣的東西.....
可以集中各方的翻譯人才,
從事遊戲MOD漢化、漫畫漢化、電影中文字幕.....等等各項翻譯工作。
不知道這是不是個時機,該去做的規劃~
對於自己本身還有許多未完成的論壇工作,
但看著其他的友站論壇,似乎成立各種技術組織看似對論壇發展是必要性的。
於是我開始想了一下,有了這樣大概性的計畫方向.......
______________________________________________________________________________________
不負責の腦袋
______________________________________________________________________________________
流程1>招募感興趣的管理者(負責人)
優先找尋能勝任的負責人,希望可以是2人以上(最多4人)共同管理。
這對我(FK)很重要.....(我實在無法分身乏術去管理該組織)(事實→英文水平低)
流程2>組織名稱&介紹、內部運行規劃、招募人員條件
這裡需要腦力激盪一下......。
流程3>建立QQ群、論壇群組
這部份希望由翻譯組織的負責人去創建.....。
流程4>設立獎勵制度
看是要依案件計算、還是每月給薪......(由論壇支出金幣積分做為獎勵)。
流程5>開始進行宣傳、招募人員
由負責人依照招募條件篩選,並管理旗下小姐去陪酒.....(發生甚麼事?)
______________________________________________________________________________________
以上,
如果您本身有這方面的經驗,或者對成立這樣的翻譯組織感到興趣,
或者有任何想法,歡迎您參與本帖的討論,讓我一起創造更美好的未來 (奔跑中~)。
GameMale管理部门 先前有个MOD汉化帖子,学了半天还是不会{:4_109:}
所以前排支持一下好了{:4_114:} 支持
自己找mod汉化好麻烦……同时还有可能跟其他人撞车…… 灰常支持噢!
可以交流经验和汉化作品
超好的{:4_108:} 支持一下。
貌似会是个庞大的工程··· 纯支持一下,英文水平实在太差,还不会汉化 支持成立专门汉化组织,现在上古区不就有很多自发的汉化大神吗,不过大多汉化都是大神业余创作,成立奖金制度我是赞成的,但是月薪必然和产量挂钩吧(不然我一个月啥都没汉化难道还有月薪吗)- -有月薪的话感觉会使有些人为了金币而沉迷汉化,这样是不是不太好。而且像漫画,影视应该已经有很多汉化组了,没有必要把重点放在这些上吧。
我觉得既然是游戏论坛,把重点放在游戏补丁、mod上汉化比较重要。 支持!
以下个人建议哈{:4_114:}
可以将一个MOD的翻译看成一个任务!计划-翻译-校对-发布!
对于流程二,招募的管理者(英语水平不用要求太高)要兼顾统筹,分配任务!另外既然要论坛出品就要保证质量,因此翻译任务完成需要校对(此人不仅要英语水平,还要精通游戏背景),其次发布之后要有人定期查档,补档。招聘可以给个范例做测试。
对于流程四,个人建议依案件计算! 我们站里面也有几个汉化高手(我所知的)——天然呆和Gabrielchow
不知道找英语好编程差和编程厉害英语差的合作是否可行??这样在两者多次合作之后有可能可以进行单体操作:P 改過幾個衣服MOD...(半失敗品)
也漢化過一個旅館MOD
(其實還在看該怎麼翻得簡單又快速{:4_98:})
但最近即將要沒時間啦{:4_100:}
業餘人士應該還是能漢化分享吧{:4_114:} 看這個好興奮~希望我打完以後回帖還在第一頁...
下面就師傅的腦袋剖開來然後一點一點給意見~{:4_105:}
首先我覺得,組團這個想法是極好的~
可以把不同專長的人放在一塊~
好好利用分工合作~
好的~接著談師傅的腦袋瓜~(X)
流程一~
管理組一向是壓力山大的...{:4_109:}
分配不均會被嫌、工作速度不足被嫌~不管怎麼做都被嫌~
體制上建議管理主先找幾個有經驗的專業人士
接著母雞帶小雞,師傅帶徒弟,
準備「管理員學徒」的職位~
一點一點帶上來並且分擔工作~
可能會是比較有效的(大前提還是得有足夠的勞力{:4_109:})
還有我覺得管理員英文水平其次
(當然能夠對一項工作比較熟悉是最好的)
人望、人品跟EQ恐怕才是最重要的~
流程二
可以先辦募集名字的活動{:4_93:}
勝利者我自願把我的寶貝邀請函給他
另外同晃板主~
我也支持校對人員必須是英文水平較好的
還要是個超級遊戲狂~宅到深處無藥可救的人最棒了~{:4_114:}
至於架構~
下面的翻譯小組其實可以有一點特色~
畢竟其實大部分MOD的文本都不多~
只有含書本或是大量對話任務的這類翻譯自由度較高的
才需要由多個翻譯進行吧?
那麼翻譯特色很容易就變成漢化賣點、也會增加很多樂趣喔~
至於用詞一致性這種體力活,就交給校對君吧{:4_105:}
這個建議就提供給未來的管理人吧~
在每個漢化案件開啟後,透過討論等方式來決定翻譯方向~
集思廣益必燃火花{:4_114:}~
而且也比較不容易被盜轉~(一眼識破)
流程三
完全不懂這個~{:4_114:}
但要保持隊形整齊
流程四
我只在翻譯小組這一塊提出意見~
翻譯組的獎勵建議是建議月薪和案件計酬混搭~
也就是低底薪、高獎金制~
按照文本多寡決定給薪等級吧~
請管理者或未來的翻譯組頭頭負責制定規則~
至於計算文本量這個體力活,
就交給勞工管理者學徒們吧~{:4_114:}
在這個勳章中毒的論壇~
漢化組專屬勳章當然是必須的~
流程五
我比較希望是牛郎來陪酒~
以上
純屬個人意見
可以吐槽~但不要丟雞蛋喔{:4_105:}
當然這是個很大的藍圖,
孩子不奶怎麼會長胖!
有賴大家多加入支持才有可能完善這個大餅!
最後,現場報名翻譯小組學徒{:4_107:}
但是我英文真的很差喔{:4_114:}
優點是自我流和腦洞很大{:4_101:}
請未來的善心管理員把我撿走{:4_86:}
現職雖然是學生~
但是是出過社會又回鍋的~
請不要嫌棄我{:4_108:}
:L只会翻译,不会做成字幕,也不会做进mod的悄悄飘过,不过成立了总是好的,也不一定要很专业,做做散人翻译,出品速度慢一点~应该会很好,而且又不占用大家很多时间~ 嗯… 好像沒我的事… (奔跑走開
支持!確實是個好主意!
我覺得這樣有利於論壇的發展!
很多的論壇都有自己的漢化組
不過組建確實是個問題 找有能力漢化的人不難 但是找有能力管理的人難
{:4_96:}我自己的事都還沒搞好就不參加了 免得拖累的大隊...
{:4_114:}但是給我文本叫我漢化我還是可以的哦 翻译电影什么的我感觉比纯汉化MOD有前途 不过需要会做字幕的技术人员 我虽然水平不怎么样如果有人教的话我倒是很愿意学
漫画的话主要需要日文翻译吧,这个我就帮不上忙了 对翻译很敢兴趣呢~(仅限英译汉- -) 英译汉比日译汉要简单……BY google:) 只能围观围观了.. 技术这些还是没了解过 以我对我自己的英语水平的了解,我还是决定不要来坑了。。。 -.-已经加入别的汉化组了。进来不挂名可以么?另外我还在别的论坛发汉化。
话说我最近电脑都上不了这个论坛,只能手机是咋回事。
论坛都需要哪些上古mod汉化?虽然我手里总共100以上的汉化mod,只是不清楚这个论坛哪些没兴趣-.-。
页:
[1]
2