buaa
发表于 2023-4-17 00:17:46
直译love me like you do=爱我像你做?
上树
发表于 2023-4-17 00:22:02
还是要看意译的人的水平高低的,水平好的话能翻译的很好
娱乐伙伴琴键猴
发表于 2023-4-17 00:24:01
中文版的意译感觉有点太直白了,不太符合小美人鱼的人设
喜乐
发表于 2023-4-17 00:31:50
在意译的基础上适当修改更好。不一定要跟原本的意思完全一样
Freeze123
发表于 2023-4-17 00:40:19
如果要唱的话甚至还要考虑音节和旋律
5544554
发表于 2023-4-17 01:04:48
虽然但是,其实原版也没有很含蓄
相反整体传达用通俗一点的话来说就是“即使还不知道通过什么样的方法,但是对追到对方有十分的把握”或者“即使前途未明,但我相信你我终将走到一起”这样信心十足的感觉。
alexk
发表于 2023-4-17 01:17:04
一般都是两者结合~ :P
suxianyu1205
发表于 2023-4-17 01:18:13
第一个意译和原歌词对不上...?
但如果意译和直译选一个的话还是意译好
大份烤冷面
发表于 2023-4-17 01:24:17
感觉还是意译更贴切一点
虹色糖罐
发表于 2023-4-17 01:32:53
只要不是文言文都能接受。
千城丶
发表于 2023-4-17 01:36:59
可能要根据国情来进行改编嘛
所以每一种都有他自己的好处
AncL
发表于 2023-4-17 01:54:08
在不大致改变文义的情况下支持意译 有时候我甚至感觉优美的意译才能翻译出原本的味道
chouki
发表于 2023-4-17 02:14:12
如果有能力意译肯定是好的{:6_200:}
轮回2L
发表于 2023-4-17 02:22:40
意译也应该和本来意思有所关联才好惹{:6_163:}
iam302
发表于 2023-4-17 02:59:48
翻譯很難說哪個比較好 只能說適不適合
Sky2mid
发表于 2023-4-17 03:58:50
直译有时候意思会很不一样,意译的话可以展示作者的意思
黑达克
发表于 2023-4-17 04:03:32
我觉得楼主翻译的版本就挺合适的!
尝试着翻译了,但是怎么都押不上韵{:6_166:}
starlink
发表于 2023-4-17 05:01:04
楼主翻译的其实挺不错的,原版的翻译看上去其实怪怪的
boowak03
发表于 2023-4-17 06:12:14
意译适合大多数情况,不过有时候采用直译会取得更好的效果,需要译者具体判断吧
18774554203
发表于 2023-4-17 06:26:21
正常肯定是要直译啊,意译有时候发挥太过了