关于漫画The Kobold's Bodyguar中男主种族翻译的投票
可能大家看到我都觉得烦了,这么点事一直发帖扰人。但是发这个贴子不是为了水帖,只是因为既然我做了这漫画的工作就尽力把它做好,把作者的作品推给大家,而不是给作者带来负面宣传。主角Gren的种族翻译问题引起了不小的争议,我在翻译的时候其实也想过这个问题,翻译的时候也查过资料。昨天也有大佬科普了这个种族,不过还是没能解决我的困惑(指路:帖一https://www.gamemale.com/forum.php?mod=viewthread&tid=132125&highlight=kobold帖二https://www.gamemale.com/forum.php?mod=viewthread&tid=126246&highlight=kobold)
现在我说说我对这个问题的思考,希望大家看后能留下宝贵的建议,我会根据结果和自己的情况进行重置修改。
原帖指路:https://www.gamemale.com/thread-132110-1-1.html
其实一开始我也是打算将kobold翻译成地精或者矮人。我们先来看下主角的整体形象
一张正面和一张背面的,光看脸以及这身高真的很容易就确定是地精或者矮人,再看他的兄弟姐妹,以及原文有段文字是介绍他在森林中的家园所居住的种族:fae folk(仙灵族,网络释义巴掌大小的精灵)、delver、were tribe(这两个都没找到原型,用的音译),基本确定就是了
但是,他的尾巴,毛绒绒的尾巴很容易联想到兽族,甚至犬族。原文中也有相关的情节让他更倾向于与狗有关,翻译成狗头人其实也不算错,但是听起来并不好听
结合科普帖来看,作者创作角色时对kobold的理解应该也是有狗元素以及矮人哥布林的要素的,所怎么翻译应该都是没问题的。那么最好的方法应该就是创造出一个新的词,还要听起来好听。。。。。。
个人感觉翻译成兽族更好吧,看形象感觉多少都沾一点边。又不太完全像一个种族。 从外边很难看出这是狗头人
背影好涩,好想揉…… 实际上大家只要看得开心,是不太在乎翻译精准度的。我个人觉得比较理想化的翻译是自己造个词语,然后鉴于这个漫画是偏卡通的,而且这个小狗的生活方式是很淳朴很天真的,所以偏搞笑也无所谓。(比方博得3那个很出名的“黛西露珠毛毛”,你这个我觉得直接叫口胡“毛毛狗族”都很好:lol) 个人感觉保留英语原文会好一些:lol 直接翻译成矮人吧,感觉各方面都挺符合这个词的 感觉确实很难判断主角的种族呢 kobold这个单词就有狗头人的意思吧 我個人沒什麼意見,硬要的話用音譯就好:lol 这个脚的形状就不像是矮人啊...(我觉得还是寇格不错。 突然覺得有點像魔戒的咕嚕或半獸人 要翻寇伯的話不如翻狗伯;P 感觉直接保持英文原文就好 直接音译或者狗头人就行了,毕竟实在是看不出来{:6_190:} 我觉得音译也不错,虽然没那么一目了然,但能避免很多混淆。
比如我现在基本上都把orc叫“欧克”而不是“兽人”(区别于furry)。 看着其实说实在第一眼根本看不太出种族,再仔细看有点像地精,音译词或许是更妥帖一点{:4_114:} 感觉叫狗头人就挺好的,我的认知里地精一般是gnome,矮人是dwarf。 原创设定的专用词语真的很难翻译……实在不行就音译了…… 狗头人是比较贴近形象的,但简中网络语境下x头人多少包含戏谑成分,所以我觉得保留原文就好 阿巴(´×ω×`)实在不行英译也行的哇,就像多拉贡(龙)之类的,不也挺好的嘛~
另,没什么烦不烦的啦~有问题问问大家也没事的啦~