老滚ol的官方简中汉化有事吗?
本帖最后由 cheeseclematis 于 2022-11-3 19:19 编辑steam夏促的时候趁着打折入了老滚ol的本体,想着等哪天把库里囤的单机都通关了再来上手试试
没想到前几个月B社放出了要上官方汉化的消息,不管怎么说我个人还是挺期待的,毕竟也是老滚5上千小时的玩家。
游戏本身的文本量有多大大家也知道,虽然已经有民间汉化组做了汉化补丁,但各位玩家应该都挺期待官方能够明确一些专有名词的翻译,统一一下对术语的解释对吧?
于是千盼万盼,官汉在昨天还是前天来着上线了,激动的我还没下游戏就先去B站上看了看汉化质量,然后我······居然看不懂(?)
首先是这样的:
看完这个我的心情be like:
感觉有点不妙,你这真的不是机翻吗
然后动感婆婆?
你知道我要说哪四个字
再往后看看:
“希望长廊还活着”
“把你的耳朵放在耳边”
我只能说
官方汉化出成这样真的是毫无诚意。成品是这样的话,真的还不如花些心思和民间汉化组合作。虽然可能会涉及到一些产权问题,但是也总会比现在这个鸟样强800倍。如果B社真的想进军大陆市场,至少也不应该是这种敷衍的态度吧,希望日后能彻底重做
图源B站up主斯瓦纳Svanlaug,这里贴上原视频:
https://www.bilibili.com/video/BV1Bd4y1C7EB?vd_source=fedd1274623b7f73f6500be4f43f2161
啊这,感觉这比夹杂了网络用语的翻译还难受啊{:4_89:} 在b站还看到有人发了吐槽的视频,本来之前那位up主还是推荐大家趁这次官中入坑的,看到动感婆婆的确有点绷不住了,原本是打算这次尝试看看的 不知道有沒有再現踢牙老嫗的經典 想要重视市场,但没完全重视…哈哈哈哈哈 我以前负责过一些出海游戏的本土化翻译招聘 确实是很烂的 只有很有钱的才请的起外国人,大部分就找些大学实习生再弄 这些汉化估计也差不多 怎麼感覺有點像是機翻修正?
機翻的感覺有點重:L 这汉化真是绷不住了,又想起war3重铸版里“这真是一个父马可亲的决定!”{:4_93:} 现在才出简中,而且翻译质量还堪忧,不好说。。。
不过老滚五出了这么久,想玩的应该早就找民间汉化组玩完了吧 机翻无疑
可能公司内部也没人能做中文汉化质量监督之类的吧 选个好点的翻译器都不至于弄成这个样子{:6_168:} 原本过几天还准备下载来玩,但看到这种翻译突然不是很想玩了:L 笑晕,看到这个翻译真的笑得肚子疼 这根本就没找人直接机翻的吧... 楼主的骚图真的太多了。抱抱楼主 动感婆婆真的笑死
{:3_50:} 现在觉得老头滚动条也不算什么过分翻译了 摆烂还装逼充胖子,真搞笑 啊这......
上古卷轴ol ×
老头滚动条ol √
这波啊,这波是官方致敬老头滚动条 感觉汉化和机翻的没有什么区别啊,重视程度还是不够的说,真的是很迷
页:
[1]
2