外语歌词要直译还是意译?附上我自己的翻译
本帖最后由 肥而快乐 于 2023-4-16 23:44 编辑我看了中文版的小美人鱼动画,说实话对歌词的翻译不是很满意
这是发生在小美人鱼拯救了王子,趴在礁石上望着他离去时
再次唱Part of your world
原版:
I don't know when , I don't know how
But I know something's starting right now~~~
Watch and you see
Someday I'll be~~~
Part of your world——!!!!!!!!!!!!
但是中文版意译成了:
我的未来,与他同在
我要去寻找我的真爱~~~
逃离大海
才能融入~~
他的胸怀——!!
一向内涵丰富的中文,这回反倒毫无含蓄与模糊美(直接表明自己的爱意),反而是原版更有那种朦胧的但浓烈的感情(我不知何时,不知何故,但是我知道我心里发生了一件事。。。这种暗示爱情的说法)
我很喜欢原版,因为我有点害羞,不是能勇敢表达感情的人,但我内心的感情是极其强烈与丰沛的,我很多次想象自己坐在海岸上高唱这首歌,代入的都是英文的原版歌词
只能说我对这一首歌的翻译有点失望,我想它翻译成更朦胧更浪漫一点的感觉。。。
所以我自己想了一个翻译,我觉得比较接近原文的意思,更接近于直译,
自编如下:
不知如何,不知怎该
我的心声要诉说出来~~~
翘首期待
终有一天~~~
与你同在——!!!!
我觉得我这个继承了原版中文版的优点就是四个韵脚都是一个元音,同时更贴近原版英文的意思,不知道大家怎么看
还是意译才有感觉吧 原版诉说这种陌生的情愫的确更含蓄一些!
我觉得都好惹~
0-0 感觉是各有千秋吧 感情的流露无论含蓄还是直白 都是那么动人 原版的含蓄感确实更符合剧情 感觉既没有直译,意译也不太到位 我觉得意择比较好。翻译有时候太直白不是好事。 意译+1,就像食物要本地化一样~而且国人确实喜欢含蓄些的~ 水平够的话当然是意译好 根據意境,利用本地的語言將歌詞或者文本本身的内核思想和感情做出來了才算好的翻譯?至少我是這樣想的 一般来说意译的地位就已经比直译要高一些,所以通常会选择意译的 我觉得意译+音译好一点,更容易押韵{:6_200:} 意译吧,直译的话有时候会很生硬。例如like father like son直译是像父亲像儿子,意译是有其父必有其子。 感觉还是要适当意译一下的,直译的话感觉会对不上歌的节奏 原版感觉带点迷失迷茫又带点期待,中文给我感觉就是必须拿下他。
我也觉得是原版好一点。 {:4_114:} 这次的中文原唱输的有点过分呢 都可以的,每个翻译对于原文的理解都不一样 这中文歌词不算意译,而是重写了 前面应该是重写的,否则差异有点大,如果是歌词也就是追求个意境,不用强求太多 先把作者完整的意思表达出来的基础上再做些艺术加工