asd12312x
发表于 2013-10-21 16:12:10
虽然龙霄宫改了我很高兴……但是微风阁又是闹哪样……不来一点中国风不舒服斯基么……:L
xutuoer16
发表于 2013-10-21 17:17:20
重大消息啊,刚知道。
xutuoer16
发表于 2013-10-21 17:24:43
名词和大学汉化一样啊,说明还是……
??您??
发表于 2013-10-21 17:37:55
我的汉化是游戏本身自带的,蒹葭最终7.0汉化版,能改么?
黑杰克
发表于 2013-10-21 17:39:48
。。。我觉得雪漫比白漫好多了
黑杰克
发表于 2013-10-21 17:40:34
:L风宅也比微风阁好
算了。想了下还是继续蒹葭好了{:3_43:}
momonami
发表于 2013-10-21 18:57:22
本帖最后由 momonami 于 2013-10-21 19:01 编辑
黑杰克 发表于 2013-10-21 17:39
。。。我觉得雪漫比白漫好多了
雖然翻「雪漫」比較有意境,但是「白漫」反而符合Whiterun的地理歷史
因為Whiterun有河流經過,所以「White」是指流經Whiterrun的河,而「Run」則是指河流的流速。雖然Whiterun整體而言是座落在地勢較高處,然而海拔不高,所以不會有下雪的情形。
不過還是要看個人喜歡哪一種翻譯就是了。
kongqiqiege
发表于 2013-10-21 19:47:45
其实我是懒得换了╮(╯▽╰)╭
gnanyn
发表于 2013-10-21 20:43:09
已经用上了。不过有几个地方仍然是英文
字体比蒹葭的好认多了
gnanyn
发表于 2013-10-22 01:01:58
已经在3大妈上报过了
看到的从白漫建筑物出来时看到的提示是whiterun,我用的是多语言共存版。。。我觉得这种是最符合通用性的。
还有大大希望更新一下那个翻译文件,就是翻译工具导入的词条。用官方版本的
fk1985
发表于 2013-10-22 01:29:06
本帖最后由 fk1985 于 2013-10-22 01:33 编辑
gnanyn 发表于 2013-10-22 01:01
已经在3大妈上报过了
看到的从白漫建筑物出来时看到的提示是whiterun,我用的是多语言共存版。。。我觉 ...
建議還是使用EN覆蓋版(不管大學或蒹葭都是使用這方式覆蓋遊戲本文漢化),
因為現在幾乎MOD漢化若有包含STRINGS的翻譯文件,都是以"english".STRINGS命名,
而CN多語版預設只會讀取為命名"chinese".STRINGS的翻譯文件(除非你更改ini設置為english),
(我指的可不是MCM菜單的翻譯文件喔,有些MOD內容還是採用Strings文件漢化的)
所以可能導致你目前遊戲中多處都是英文顯示,
你改用EN覆蓋,也許能解決顯示英文的問題。
漢化教學的帖子提供的Strings本文稍早前就已經上傳好了 : )
地府枯树下等你
发表于 2013-10-22 04:48:42
先观望一阵吧,个人感觉蒹葭7.0还行吧,我也不是太挑剔,将就用着
黑杰克
发表于 2013-10-22 15:13:17
momonami 发表于 2013-10-21 18:57
雖然翻「雪漫」比較有意境,但是「白漫」反而符合Whiterun的地理歷史
因為Whiterun有河流經過,所以「 ...
这个我知道,不过地名貌似本来就不要求逐词翻译
N多地名都是音译的
意思差不多知道就行啦
我是觉得雪漫比较有气势,白漫如果放到游戏里可以理解
但是单独拎出来就有点不止所云咯
不过蒹葭有很多任务对话之类的文本翻译不行
好多时候我都以为是机翻
投票我是选了官方。。其实就是个习惯问题吧
肯定会换回官方滴
mzhtank
发表于 2013-10-22 21:50:14
只要是中文都行,自己看的明白就行了
abc6723
发表于 2013-10-22 22:32:54
用蒹葭的,,,,习惯了,,,,,
light_ing
发表于 2013-10-25 19:21:09
一般而言,用官方,除非官方口碑很差。。。。
smgal
发表于 2013-10-25 21:42:44
正在用,还不错:lol
ghj109
发表于 2013-10-26 07:48:39
能中文化就好(看不懂英文~~嗚~~~~~>x< )
gigileu
发表于 2013-10-26 22:43:52
体验了这么多天,官方中文的语句还是更好一些,有些句子也更好理解,蒹葭和大学版有些句子修饰看起来有点怪而且有点不流畅,不是像是我们一般对话时说的通常语句。官方的翻译总体来说是比较简练、更通俗易懂、名词翻译更到位。
PS:今天终于和威尔卡斯结婚了~在门口等他回来:$
tok60170
发表于 2013-10-27 03:22:11
大學漢化版本之後有熱心的網友將後續補丁繼續漢化下去
最開始是使用蒹葭漢化 但是總覺得許多地方比英文版原版來說翻譯得怪怪的
後來在台灣的遊戲網站意外發現大學漢化組的翻譯
無論是文法 語序 完成度都非常高 並且提供了招牌與路牌的中文化選項
雖然使用的字體比較沒有設計感 但是第一次使用大學登入的感覺非常興奮
經過的路邊 還有酒館門口通通變成自己習慣的語言真有種說不出來的感動
雖然最開始是從英文版入手 現在大學漢化版已經有了無可取代的地位
從英文版改成中文需要的適應期間已經過了 如果又要改成官方漢化版
或許不同漢化的中文使用文字上微妙的差異又要重新適應一次
因此 只會持續使用非常棒的大學漢化吧 :lol