偷偷看黄图 发表于 2024-11-2 19:13:16
感觉能意译就意译吧,很多游戏更新太慢,如果是音译过阵子就全忘了wcx620425 发表于 2024-11-4 10:03:02
好记就行,只要意思别差的太离谱就能接受墨公子 发表于 2024-11-4 22:32:54
我觉得汉化音译和直译的选择尽可能的选择那个最能留下印象的翻译,好记诺克提斯 发表于 2024-11-7 00:14:31
意译或者保留吧,更倾向意译,会更容易记忆一些0守序混乱0 发表于 2024-11-8 14:14:17
用音译或者标准,简单明了的词汇感觉就可以xmgushe 发表于 2024-11-10 22:15:03
其实都可以把 这个看个人我是能记住每个人的名字哈哈哈Maneki 发表于 2024-11-10 22:36:23
可能更喜欢意译吧,但是这种也是最难把握的chenfeng6 发表于 2024-11-11 01:10:21
感觉意译和直译就很不错,不过是名字的话直接把原文放上去也可以游魂谷 发表于 2024-11-11 01:33:38
其实前两种我都觉得还不错,除了音译黑夜下的灯光 发表于 2024-11-11 22:34:30
无碍,其实如果真找不到对应的词,意译也是可行的(不过,也许需要去做注释)ELR 发表于 2024-11-11 23:08:30
实在不好翻的话不如不翻,硬翻的话反而会别扭sshhk 发表于 2024-11-12 00:24:13
偏向意译为主,如果音译对应的名字更好那就音译,怎么好记明确怎么来Misfit2024 发表于 2024-11-13 12:07:26
不要全都音译,也不要全都意译口牙!甜心硬糖 发表于 2024-11-16 09:01:50
我更喜欢意译,因为我很喜欢剧情向游戏,直译很破坏英语语句的美感,同时意译更能体现中文的美感nercomancer 发表于 2024-11-16 11:54:55
音译意译都行,有时候意译比音译亮点更多Escaped_Wolf 发表于 2024-11-17 00:57:31
感觉这种东西还是不翻译吧 有些英文的多重含义感觉是没法用中文盖过来的 就像梗很难传一样hylfs001 发表于 2024-11-17 01:14:53
我有一个朋友对这方面很感兴趣,他的想法是能直译尽量直译,因为有的时候意译并没有提升多少阅读体验,既然这样就没必要专门去选择意译。innerchao 发表于 2024-11-17 01:24:45
个人建议意译,直译也可以接受,直接音译的除非是非常常见的,不然还不如直接看原文raepo 发表于 2024-11-17 04:09:24
有先例按先例翻译吧,否则太怪异的翻译真的很出戏。。。。月亮姐姐 发表于 2024-11-17 22:42:49
还是根据意译翻好一点,音译感觉翻了跟没翻差不多