DiederichYH 发表于 2024-10-22 14:23:51

我觉得就用英文就好了,我不是完全看不懂完全记不住

新月琪露诺 发表于 2024-10-22 17:51:40

可以适当意译,要是音译和英文用太多反而更难理解

克洛维 发表于 2024-10-22 18:18:31

感觉一些名词,比如说角色名什么的感觉还是原文会好点

2842452948 发表于 2024-10-22 19:12:17

我觉得这个直译就挺不错的

小幸运 发表于 2024-10-22 21:19:41

不如一部分直译吧,稍加点意译还能看懂一点

蔡蔡子 发表于 2024-10-23 00:26:56

好深奥 如果出现的不是很多音译也没问题 太多的话音译真的会记混

纪亚 发表于 2024-10-23 02:09:38

我一般翻译的时候是意译的,但是太耗费时间了,有时候就想直接音译算了:'(:'(

lycan 发表于 2024-10-23 12:06:27

能意译还是意译把,当然如果本来就是名字那种看不出来含义的还是直接音译比较好

Xiongbear 发表于 2024-10-23 12:08:31

可以直接不译或者音译,有能力的话意译那就更好了

呵呵呢 发表于 2024-10-23 12:28:43

感觉音译不太好.....直接用英文或是意译都可以接受

电光哈士奇 发表于 2024-10-23 19:08:15

大部分能让人明白意思就是最好的了,信雅达可遇不可求。

LuShawn 发表于 2024-10-23 20:01:57

音译 再加个解释词条

石乔楠 发表于 2024-10-23 23:11:53

或许保留也是一种选择……

M小黑 发表于 2024-10-24 00:09:12

就像影视剧解说一样,很长很难记的人名译成小帅小美大壮就很好理解故事脉络;小黄油还是起方便记忆的名字更好些,正式的作品就要信达雅

书の妖怪 发表于 2024-10-24 10:35:14

个人感觉意译或者直译吧,最次也是保留原文。音译除非人名,不然我觉得种族名之类的音译真的不太习惯

大河内太 发表于 2024-10-24 18:47:53

好的翻译肯定是信达雅
够用的话就直译消歧义
够用就行惹感觉

youiku 发表于 2024-10-24 21:13:53

在无法音译或者音译后不易理解的情况下,可以选择意译,将原名中的含义用汉语表达出来。例如,“Dragon Quest”意译为“勇者斗恶龙”。

YXH 发表于 2024-10-24 22:43:41

不管是音译还是直译能让玩家理解就是最好的选择

投鞭断流 发表于 2024-10-24 23:10:32

不如直译在前,意译在后面加个括号,就类似于给中世纪领主加性格外号一样,不过这样多少增加了工作量,量力而为吧~

fm阿分 发表于 2024-10-25 01:02:45

拿不准的话也可以不翻译然后加粗字体处理
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9
查看完整版本: 游戏汉化你觉得怎样处理名称之类的专有名词是最好的?