DiederichYH
发表于 2024-10-22 14:23:51
我觉得就用英文就好了,我不是完全看不懂完全记不住
新月琪露诺
发表于 2024-10-22 17:51:40
可以适当意译,要是音译和英文用太多反而更难理解
克洛维
发表于 2024-10-22 18:18:31
感觉一些名词,比如说角色名什么的感觉还是原文会好点
2842452948
发表于 2024-10-22 19:12:17
我觉得这个直译就挺不错的
小幸运
发表于 2024-10-22 21:19:41
不如一部分直译吧,稍加点意译还能看懂一点
蔡蔡子
发表于 2024-10-23 00:26:56
好深奥 如果出现的不是很多音译也没问题 太多的话音译真的会记混
纪亚
发表于 2024-10-23 02:09:38
我一般翻译的时候是意译的,但是太耗费时间了,有时候就想直接音译算了:'(:'(
lycan
发表于 2024-10-23 12:06:27
能意译还是意译把,当然如果本来就是名字那种看不出来含义的还是直接音译比较好
Xiongbear
发表于 2024-10-23 12:08:31
可以直接不译或者音译,有能力的话意译那就更好了
呵呵呢
发表于 2024-10-23 12:28:43
感觉音译不太好.....直接用英文或是意译都可以接受
电光哈士奇
发表于 2024-10-23 19:08:15
大部分能让人明白意思就是最好的了,信雅达可遇不可求。
LuShawn
发表于 2024-10-23 20:01:57
音译 再加个解释词条
石乔楠
发表于 2024-10-23 23:11:53
或许保留也是一种选择……
M小黑
发表于 2024-10-24 00:09:12
就像影视剧解说一样,很长很难记的人名译成小帅小美大壮就很好理解故事脉络;小黄油还是起方便记忆的名字更好些,正式的作品就要信达雅
书の妖怪
发表于 2024-10-24 10:35:14
个人感觉意译或者直译吧,最次也是保留原文。音译除非人名,不然我觉得种族名之类的音译真的不太习惯
大河内太
发表于 2024-10-24 18:47:53
好的翻译肯定是信达雅
够用的话就直译消歧义
够用就行惹感觉
youiku
发表于 2024-10-24 21:13:53
在无法音译或者音译后不易理解的情况下,可以选择意译,将原名中的含义用汉语表达出来。例如,“Dragon Quest”意译为“勇者斗恶龙”。
YXH
发表于 2024-10-24 22:43:41
不管是音译还是直译能让玩家理解就是最好的选择
投鞭断流
发表于 2024-10-24 23:10:32
不如直译在前,意译在后面加个括号,就类似于给中世纪领主加性格外号一样,不过这样多少增加了工作量,量力而为吧~
fm阿分
发表于 2024-10-25 01:02:45
拿不准的话也可以不翻译然后加粗字体处理