游戏汉化你觉得怎样处理名称之类的专有名词是最好的?
最近在汉化grove制作组做的那个新游戏prowler...但这个游戏里好多的专有名词。例如种族和部落的名字什么的...
就拿游戏名字来说吧。
直译就是潜行者。
但这玩意其实是个种族和部落的名字。主角的种族和部落叫Prowler(潜行者)。
同样的还有其他部族和种族名。都是一个风格的。
而且游戏里也说明了这些怪物们就是喜欢这么给别人取名字,甚至一些外来族群他们也会起类似的名字。
Hoarder→"囤积者"
Tinkerer→“修补者”
Spitter→“喷吐者”
Poacher→“盗猎者”(最大反派....主角方给人家起的名)
Gardener→“园丁/种植者”
都是种族的名字。
当时翻译的时候本来想意译的,例如
prowler→隐爪
这样的翻译,但感觉不好想...也容易让人觉得不明所以...
音译也想过,但好像有点离谱,Prowler翻成普露尔,Spitter翻译成斯匹特...
但保持原本的英文又让人看着有点眼花缭乱,本来不翻译的英文名字就多,又来了一堆不翻译的种族名。还有一大段不翻译的植物名...
不知道能不能记得清楚?
你怎么想?
感觉那种简便来哪种吧,太长了难记,音译意译或者译者的艺术加工都行 不确定的话感觉不翻译会比较好惹{:6_169:} 最重要的是比较容易记就ok 好多的名字太长了 意译挺好的,音译真的感觉一般………… 这几种怪物的名字还好看出词源是什么,能根据原本的单词想想含义,游戏里用来表示月相的那几个单词就想不到该怎么翻译了。我觉得主要按照意思来翻译吧,游戏本身借鉴了一些怪猎的元素,翻译再借鉴下怪猎里的物品命名方式,也可以算是另一种“致敬原作”了 只要不是什么特别长还拗口的名字,都可以 如果直译符合形象就直译吧
英文直接的話怕搞混要不要改成粗體或草寫@@ 就例子这种名字的话意译比较好,专有名词和学术名词感觉不翻译更好。。 阿巴阿巴(´×ω×`)俺是直接放上英文懒得处理的,翻译什么,神来一笔的是少数,多数情况下传递出基本信息明白大概是啥就行咯 如果是不认识或者没有准确翻译名词的感觉直接用原文会好一点{:6_169:} 挺难平衡的...因为中文讲究信达雅,想同时满足这三点很难https://img.gamemale.com/album/202408/03/102113bb9zae5c5r9b5cnr.gif 目前列出来的意译就还不错了,音译就不太好,看着太奇怪 一直都不太喜欢音译呢,毕竟中文同音字那么多,很容易就出现只有一个字不同的多种翻译呢(尤其是影视类的) 一般这种情况是直接保留原文合适,将对这个词的理解权交给玩家去https://img.gamemale.com/album/202410/17/232215ysb0kvzsrw2bytr9.jpg.thumb.jpg 直译和音译看哪个更容易被容易被记住吧 有些专有词真的很难翻译,感觉还是保留原词直接加一个中文注释大概解释一下会更好 更喜欢意译,毕竟中文的熵值高嘛,这样更有味道_(:з」∠)_ 可以再意译后面加个直译的 意译更好一点吧,好听也好认好记,这种名字直译实在是有点土土的,很出戏