asasp
发表于 2024-5-1 01:56:46
汉化组塌房99%说实话都是汉化组态度问题...到现在每次汉化组出事无一例外。
至于翻译内容问题,说实话汉化这玩意真的很难。
自己看了下出事的内容直接汗颜了,因为如果我来汉化的话可能也会犯一样的错...
实际上就是本土化的界限在哪儿这个问题。
例如有一个:教父和义父这个点
我要是来翻译的话我也会翻成义父或者干爹。我不是不懂教父的意思是怕玩家不明白,一谈教父直接联想到黑帮那边去了。我又不能跟个长解释,解释什么是教父。
中国没有教父这个文化。怎么翻译,是直接严格按照原本意思翻译还是本土化成类似的东西,这就成一个大问题了。
thh866
发表于 2024-5-1 01:57:23
官方的汉化还是要尊重原著吧
1047399939
发表于 2024-5-1 01:58:51
翻译忠于原文难道不是第一位的?
不然对作者和玩家都不好吧?
毛茸茸兽兽
发表于 2024-5-1 02:03:35
嘛(´×ω×`)梗什么的,偶尔来个一两个还好,经常出现就会烦了的
牛牛要白给了
发表于 2024-5-1 02:14:26
有一些完全都不用改的汉化,新汉化组却改给你了,而且改的还很那个,只能说有点ex{:6_190:}
wdhgzdhcxb
发表于 2024-5-1 02:35:25
只能说没有金刚钻别揽瓷器活吧,原作者是创作,汉化组当然也可以创作,问题是你要明白自己的水平,没能力就别瞎输出,你私货夹带得让大部分玩家满意那当然没问题。没有能力就别表达欲过剩了{:4_114:}
沉澈流风
发表于 2024-5-1 02:40:29
汉化组夹带私货的话容易烂完的,毕竟这作品其实跟汉化组没什么关系,有点玷污别人的作品了
Freeze123
发表于 2024-5-1 02:42:20
翻译的信达雅信素最重要的惹
轮回2L
发表于 2024-5-1 02:50:16
这件事还是在游研社公众号看见的,没想到还蛮严重的说{:6_163:}
shao126
发表于 2024-5-1 03:13:08
“小亲亲”“小甜甜”“宝”,亲昵语搞这些太尬了
边山月
发表于 2024-5-1 03:23:19
不听意见一意孤行好死惹,建议下次再有直接下油锅
Kogenta
发表于 2024-5-1 03:42:05
自己作出来的,乖乖受着就对了
有时候太抖机灵也会出岔子
黑达克
发表于 2024-5-1 05:37:20
只是看描述的话确实翻的不好,官汉毕竟有权威性在,还是要先把准确性做好比较重要。
前方无怪
发表于 2024-5-1 06:21:11
去了解了这个瓜,真的让人有点无语哇,汉化组完全是乱来的(我个人认为)
很多地方改动让人很不满意{:4_100:}
不过最后回滚了,这个处理方法让我很满意QAQ(我哭死)
hbc
发表于 2024-5-1 06:37:34
从不看剧情和对话的我表示一脸懵逼
叶狻猊
发表于 2024-5-1 07:48:16
汉化的基本原则就是符合原文语义啊,要是连人物性格都改变了,那还不如啃生肉
shika——song
发表于 2024-5-1 07:49:12
不合时宜的汉化可能会不是特别好
you9632587
发表于 2024-5-1 08:11:42
对于错误翻译的修正还是挺好,不过他这玩网络梗和改称呼是真的乱来了,游戏会一直有新玩家玩,网络梗才能火多久,等梗过时了到时候游戏里就全是过时内容了
凯登
发表于 2024-5-1 08:15:13
错误翻译修正是应该的。
比如防风草那个之前的翻译的确出错了,应该是欧防风(Pastinaca sativa)。
其他的梗没啥必要。
山涧轶闻
发表于 2024-5-1 08:48:59
汉化当然还是忠于原文并附上我们特有的文化,当然我指的是,诗句,成语,寓言这种的,不是烂梗。这样我会认为这个汉化真正达到了信达雅的境界,虽然确实很少,主要是汉化可能没什么收益,大家都是因为热爱。