Flamestar
发表于 2024-5-3 15:49:01
汉化组汉化我觉得可以有自己的想法,合理的信达雅确实很不错,但是太偏离了原作就不好了
xifanxifan
发表于 2024-5-4 10:55:32
我感觉平滑字体样式还好,但是字体太大了,每个字真的好大,而且改了字体也没有选项保留原来的字体,我都以为原字体授权到期了没续费然后换买了新字体使用权,各种翻译修改因为我不适应字体都没体会到,更新完mod进游戏看了看又退出了。
bigbigbig3
发表于 2024-5-4 11:10:04
还是希望少一些纷争吧
更喜欢那种忠于原著的汉化
阿尔博特
发表于 2024-5-4 11:25:49
合理怀疑这个汉化组是不是之前汉化XB3那个,都是恶心又傲慢
left
发表于 2024-5-4 12:46:01
汉化组虽然很辛苦,但不代表可以在这里发电不尊重人啊。。
苏利文
发表于 2024-5-4 20:49:25
之前玩的时候看到大厂内卷这句翻译真给我直接整乐了{:6_167:}
zhuovboyan
发表于 2024-5-4 23:33:05
QAQ 原来还有这种事情的嘛 。。。真的不知道呢
guikuo
发表于 2024-5-5 10:33:31
其实我觉得适当的融入一些特色元素也不错,但是不能够对其有那种私心的翻译
tbo
发表于 2024-5-5 17:16:07
不知道这事呢,但认为衷于原文本比较好
fitz2021
发表于 2024-5-5 17:39:54
翻译讲究信达雅,首先就要保证与原文想表达的意思没有偏差
量产型熊猫二号
发表于 2024-5-6 00:34:39
你这新闻有很多地方不准确,伐木秘籍是错误翻译,游戏里有送给罗宾她是无法从名字上知道这书是什么用的(虽然这翻译也不是很合适)。
不是没听收集的意见,是只从小红书用户那里听取了意见,不少汉化内容是受那里用户好评的。
事情闹大是因为汉化组和玩家对线,wiki阴阳怪气玩家又不跟玩家沟通,只有通过少数B站UP主来传话才最终闹大的。
星露谷最初的汉化是基于最早论坛机翻汉化来的错误很多,内容有大量偏差,新汉化大部分汉化内容还是可以的,不是跟玩家对线而是把争议大的内容改回去也不会闹成这样。
仲裁丶火炬
发表于 2024-5-6 13:39:16
做过汉化的就知道了,当初参与汉化便机战争的时候,第一次翻译加了不少私货,也没有很搭上前后文,最后打包完,直播看效果被大发雷霆骂了一顿,另一位成员一边说好话一边帮忙改我的部分
bbfppp
发表于 2024-5-6 14:44:52
只能说新汉化组不是很了解人物性格
不是卖萌的基佬
发表于 2024-5-7 20:15:14
发生事情那几天正好忙的很没空玩星露谷...(完美避开了
一只随行
发表于 2024-5-7 20:37:46
我觉得其实汉化除非内容特别有外国特色,比如国外特有的梗、俚语之类的,才需要汉化组发挥自己的主观能动进行本土化作成,其余情况按部就班正常翻译就好,不需要太多私货{:6_190:}
raccooncop
发表于 2024-5-7 22:13:23
感觉加太多自己的想法了,导致跟背景合不上,沉浸感就更不用说了
白鸟探
发表于 2024-5-8 21:47:57
没听过这游戏,不过历史已经证明听玩家的话,吃饱饭
路过的猫咪
发表于 2024-5-10 17:39:00
这个汉化组确实离谱,不听建议,还玩烂梗,喵
柔一の星怒
发表于 2024-5-10 23:12:36
只能说私货死一死啊
Moumou123
发表于 2024-5-10 23:28:17
好喜欢这个游戏的,这几个翻译改动让我觉得好别扭啊