LeoAlvarez
发表于 2024-5-1 20:27:04
翻译本来就属于加工,带译者的个人色彩很正常,但和玩家据理力争属实没必要,玩家觉得哪里不好虚心接受改就是了,你和市场作对苦的是聘请你过来的原作者
rockdjs
发表于 2024-5-1 20:41:45
有先入为主的认知,后面有其他变动肯定会接受不了的。
汉化组应该忠实原文,信雅达三个字可不是白说的
IHAVES
发表于 2024-5-1 21:47:57
老游戏要更改翻译,抖机灵是大忌
~~X~~
发表于 2024-5-1 22:46:50
我完全不知道漢化的文本有改過,只知道玩的時候看到字體變得不一樣
可能因為我已經在過婚後生活,所以影響不大吧,畢竟劇情差不多都看完了。
ansonghao1
发表于 2024-5-1 23:22:26
翻译最基本得按照信达雅来吧,我之前也汉化过别的独立游戏有点经验,翻译的时候可以适当加入本地化元素,但翻译出来的内容、氛围、语气等等各方面至少要和原作保持一致才行,而且再怎么说也得多和原作者以及读者进行沟通,确保翻译的准确性和舒适度接受度。说到底翻译的时候肯定会受翻译者个人的理解和喜好影响,这个避免不了,但翻译的本职工作是传达而不是二次创作,还是得以原作和原作者的意愿为核心啊
137950
发表于 2024-5-1 23:28:18
有听说过,还是从这里才了解到
左手的右手
发表于 2024-5-2 02:28:37
玩家自己弄的免费汉化随便怎么样都行,但这个属于官方汉化的话就太不合格了,一点也不专业,活该被解雇
Toyokuni
发表于 2024-5-2 02:40:53
汉化的话还是要尊重一下原作的意思八
Benjamin97
发表于 2024-5-2 02:50:33
翻译还是要求真求实,而且流行语之类的时效性太强的词绝对不要私自放进去,不然几年之后回看起来会很尬的
Orgrim1069
发表于 2024-5-2 03:30:39
翻译是一种专业,这种状况就是所谓的超译,超出原文所蕴含的内容,非常不专业,这种情况在很多电影动漫其实有时候也会发生,我觉得在翻译时真不能夹带私货,最尤其是梗或时事梗,不是大家都了解那些东西,时事梗更是会过期就无人知晓...总之,翻译基於信达雅,要尊重原文才是,润饰超译要适度而严谨。
zuzhou
发表于 2024-5-2 08:05:38
汉化组就不该这么整,太我行我素后可能还会夹带私货
lovermek
发表于 2024-5-2 08:31:21
在符合原意的基础上加入一些无伤大雅的个人特色倒是没什么,高高在上的无礼态度才是犯众怒的原因
帝王心術
发表于 2024-5-2 18:55:27
感覺算是小型改動而已,沒甚麼意見
岚狗
发表于 2024-5-2 20:18:52
应该是符合原意吧其他的我都能适当接受只要意思没问题
gddhwx
发表于 2024-5-2 20:21:47
汉化乱改确实观感很不好
gay_damao
发表于 2024-5-2 21:23:11
我一直觉得翻译是个很难的事,要贴合实际又要高于现实,翻译的信达雅甚至比写文还难
黑炭先森
发表于 2024-5-2 23:49:55
个人认为还是尊重原意吧,翻译不是讲究信雅达吗。
Amo亚末
发表于 2024-5-3 00:29:55
omg还以为只是字体惹众怒了原来擅自做了这么多事
Cambrian
发表于 2024-5-3 11:11:27
老头滚动条风味翻译
高希声
发表于 2024-5-3 13:54:54
如果要加入自己的一些理解进去好歹也要符合原著的角色形象好一点