Inari 发表于 2024-5-10 23:51:14

官方的话感觉就不能那么浪了

CervoZe 发表于 2024-5-11 19:12:59

汉化之后,和之前的版本大相径庭,一开始真的很不习惯

塔尔斯太 发表于 2024-5-12 18:51:30

本来大家对为爱发电的汉化组都是很宽容的,翻译可以偶尔带一点私货,但全是私货且完全不听玩家反馈就不太对了。。

海鲜云吞面 发表于 2024-5-14 08:30:57

作者好惨,汉化组发癫,自己出来道歉

wangyahu 发表于 2024-5-20 18:05:26

这个吃了大半天瓜   幸好游戏作者开除了新的xxn汉化组换回之前的 好评呐

KagamiAdrian 发表于 2024-5-20 23:59:34

挺恶心的,汉化里一般都不能加网络流行语。

娃啊啊啊啊 发表于 2024-5-21 20:31:20

感觉还是应该尊重原作者 能做到信达雅更好啦

Amicusa 发表于 2024-5-22 00:59:59

星露谷官方会听取玩家意见真好啊,隔壁泰拉瑞亚的宝石和云朵汉化成了音译都没做改动

Arbery 发表于 2024-5-22 01:13:14

翻译还是需要信达雅,尤其是这种种田小游戏更要保持温馨的文字氛围

stanbr 发表于 2024-5-24 14:02:25

作者真的很在乎玩家声音,好评

apu 发表于 2024-5-28 23:07:48

汉化再说怎么说也得符合原作内容,可以本地化但是不能娱乐化

森森冥 发表于 2024-5-29 06:39:46

夹带私货就太恶心了,汉化可以小改,但不能太过分

ygc12239954 发表于 2024-6-5 10:51:49

在红薯上调研,也怪不得翻车

kylemonster 发表于 2024-6-7 10:38:01

翻译从业者路过~
虽然本地化和翻译有区别,但是最基本的“信达适”平衡原则是共通的(很微妙就是了,哪怕是资深前辈也不敢断定什么比例是最好的,但是至少得说得出个所以然(当然大多数时候还是要看客户偏好

若磊如常 发表于 2024-6-7 17:05:45

汉化组背大锅,汉化本地化成功的例子不少,这次感觉是汉化组有些虾头了

White_sky 发表于 2024-6-7 22:12:39

个人看法对于官方汉化而言应该以严谨为绝对标准,可以适度玩梗,但前提是必须建立在标准严谨之上

ibdeath 发表于 2024-6-10 18:44:30

本可觉得……作为一个黄油玩家,能有汉化就不错了(毕竟无偿,收费就另当别论),汉化组玩梗只要不扭曲原意的话也不是不行,看个开心就好~但素关键的字段还是需要信达雅一些,不然会少很多乐趣厚

crino66666 发表于 2024-6-10 19:57:49

肯定要用原文的,二流汉化者才会用网络流行梗去翻译

青魂 发表于 2024-6-15 02:29:24

瓜鬧得挺大的。我覺得漢化組藏私貨是一個很嚴重的問題,如果你是在一些不影響塑造和劇情的情況下埋一下會讓人會心一笑的菜單還算說的過去,這種就真的過分了,作者讓他們滾蛋也是正確選擇。

1368728645 发表于 2024-6-15 04:32:18

只能说翻译组太自大
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
查看完整版本: 【披星戴月】【星露谷】1.6.4的汉化风波